阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-行业新闻 ‾阳光创译:双语划重点!习近平在亚信第五次峰会上的讲话-> 正文

阳光创译:双语划重点!习近平在亚信第五次峰会上的讲话

编辑:Suntrans¦发表时间:2019-06-18

编者按:亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会(the Fifth Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia)6月15日在塔吉克斯坦首都杜尚别(Dushanbe, Tajikistan)举行。


中华人民共和国主席习近平出席峰会并发表重要讲话。


新华社记者李涛 摄


两千字左右的讲话全文虽然不长,但却干货满满,信息量很大。小编带你快速读懂!



1个评价


亚信成立27年来,顺应时代发展潮流,致力于增进各国互信和协作,维护地区安全和稳定,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。

For the past 27 years, CICA (Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia), responding to the trend of the times, has been committed to strengthening trust and coordination among its member states and to promoting security and stability in our region, thus making a valuable contribution to peace and development in Asia.


1个表态


中方愿同各方一道,大力支持塔方主席国工作,深化各领域合作,推动亚信进程不断迈上新台阶。

China will work with other member states to support the Chair, deepen cooperation across the board and take the CICA process to a new level.


中方将举办成员国军事院校校长论坛,以及中小企业、金融、环保、扶贫、人文等领域活动,为亚信发展作出应有贡献。

China will host a forum for the heads of military educational institutions of CICA member states and organize events on small and medium enterprises, financial services, environmental protection, poverty alleviation and people-to-people exchanges so as to play its due role in promoting CICA's development.


1个判断


亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,同时面临政治互信不足、经济发展不平衡、安全和治理问题突出等共同挑战,实现持久和平和共同繁荣任重道远。

Asia is one of the most dynamic regions with great development potential. Asian countries also face some common challenges such as inadequate political trust, uneven economic development and prominent security and governance impediments. Our journey to lasting peace and common prosperity will be a long and arduous one.


5方面倡议

共同建设美好亚洲


? 建设互敬互信的亚洲是我们的共同期待。

Building an Asia where countries enjoy mutual respect and trust is our common aspiration.


要遵循联合国宪章确立的宗旨和原则,尊重各国主权、独立、领土完整,尊重各国自主选择的政治制度和发展道路。

We need to observe the purposes and principles of the UN Charter and respect the sovereignty, independence and territorial integrity of each country and the political system and development path chosen by them.


要摒弃零和博弈、保护主义,加强政策沟通,增进政治互信,逐步扩大战略共识。

A zero-sum mentality and protectionism must be rejected in favor of more policy communication and political trust, so that we can expand our strategic consensus.


? 建设安全稳定的亚洲是我们的共同目标。

Building a secure and stable Asia is our common objective.


要坚持对话而不对抗、结伴而不结盟,妥善应对各种传统和非传统安全问题,特别是要坚决打击一切形式的恐怖主义。

Confrontation and alliances must be eschewed in favor of dialogue and partnership. We must find proper solutions to traditional and non-traditional security issues and, in particular, deal firmly with terrorism in all its forms.


要注重采取各种有效的预防性措施,从根源上防范极端思潮的滋生。要探讨建立符合亚洲特点的地区安全架构,追求普遍安全和共同安全。

We must take effective preventive measures of various sorts to eradicate the breeding ground of extremist ideology, and explore a regional security architecture suited to Asia's realities, one that will enhance universal security for us all.


? 建设发展繁荣的亚洲是我们的共同愿景。

Building a growing and prosperous Asia is our common vision.


要共同推动贸易和投资自由化便利化,早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》等区域一体化文件。

We need to jointly promote trade and investment liberalization and facilitation, and conclude at an early date the Regional Comprehensive Economic Partnership and other documents on regional integration.


要落实今年4月第二届“一带一路”国际合作高峰论坛共识,加强发展战略对接,促进全方位互联互通,推动各国经济高质量发展。

We need to work on the follow-ups to the Second Belt and Road Forum for International Cooperation held in April this year, seek greater complementarity between our development strategies, and enhance all-round connectivity to boost high-quality growth of all countries.


? 建设开放包容的亚洲是我们的共同追求。

Building an open and inclusive Asia is our common pursuit.


要落实好今年5月亚洲文明对话大会共识,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观。

We need to implement the consensus reached at last month's Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and promote equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation between civilizations.


要扩大域内外国家间人文交往,以多样共存超越文明优越,以和谐共生超越文明冲突,以交融共享超越文明隔阂,以繁荣共进超越文明固化。

We need to encourage more people-to-people exchanges among countries both in and outside the region so that when it comes to civilizations, respect for diversity will replace a sense of superiority, harmonious co-existence will replace conflict, interaction and sharing will replace estrangement, and prosperity and progress for all will replace self-imposed isolation and ossification.


? 建设合作创新的亚洲是我们的共同需要。

Building a cooperative and creative Asia is our common need.


要顺应时代变化,把勇于革新的理念落实到行动层面,加强理论、制度、科技、文化等各方面创新,永葆亚洲发展活力。

We must, in light of the changing times, translate our readiness for innovation into concrete actions, and break more new ground in theory, system, science and technology, and culture, among other areas, to keep the vibrancy of a growing Asia.


要敢于推陈出新,努力为解决老问题寻找新答案,为应对新问题寻找好答案,破解亚洲面临的各类难题。

We need to think outside the box to find new solutions to old problems and good solutions to new ones. This way, we will be better able to address the various challenges facing Asia.


3句话阐明中国立场


? 我们将坚定走和平发展道路,决不损人利己、以邻为壑。

China will stay committed to peaceful development and reject a beggar-thy-neighbor approach.


中方将继续在和平共处五项原则基础上深化同各国的友好合作,通过和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端,支持对话协商解决地区热点问题。

China will continue to deepen its friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, pursue peaceful settlement to disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests, and support negotiated solutions to regional hotspot issues.


? 我们将坚持开放共赢,同各国分享发展机遇。

China will stay committed to opening-up for win-win outcomes and share development opportunities with other countries.


中方愿同各方用好共建“一带一路”国际合作平台,为共同发展持续注入强大动能。

China will work with all other parties to make good use of the platform of Belt and Road cooperation to secure a sustained driver for our common development.


中方今年将举办第二届中国国际进口博览会,努力为各方进入中国市场创造更多便利条件。

Later this year, China will host the Second China International Import Expo to further facilitate access to the Chinese market.


? 我们将坚定践行多边主义,维护以国际法为基础的国际秩序。

China will stay committed to practicing multilateralism to safeguard the international order underpinned by international law.


中方愿同各国一道,秉持共商共建共享的全球治理观,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

China will work with other countries to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and firmly uphold the UN-centered international system and the multilateral trading system with the WTO at its core.


对于经贸往来中出现的问题,各方都应该本着相互尊重的精神,通过平等对话协商,按照国际关系准则和多边贸易规则妥善处理,而不是动辄诉诸保护主义、单边主义。

With regard to any problem that occurs on the economic and trade front, all sides need to act in the spirit of mutual respect and handle it appropriately through equal-footed dialogue and consultation in accordance with norms in international relations and multilateral trading rules, rather than resort to protectionism and unilateralism at every turn.


来源:外交部 人民日报客户端

上一篇:老外身上纹了两个汉字,让全场笑翻了...下一篇:阳光创译:重磅!中国发布中美经贸协商白皮书:这就是...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室