阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-行业新闻 ‾阳光创译:重磅!中国发布中美经贸协商白皮书:这就是我们的立场!-> 正文

阳光创译:重磅!中国发布中美经贸协商白皮书:这就是我们的立场!

编辑:Suntrans¦发表时间:2019-06-04

编者按:国务院新闻办公室于2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,并于当日上午10时在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会。


图源:国务院新闻办公室


这份8000余字的文件,用翔实的数据和生动的案例,驳斥美方谬论,亮明中国态度,重申中国立场和决心。


The State Council Information Office on Sunday issued a white paper to provide a comprehensive picture of the China-US economic and trade consultations, and present China's policy position on these consultations.



四句话亮明中国态度



中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。

Conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides.


对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。

Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.


合作是有原则的,磋商是有底线的,在重大原则问题上中国决不让步。

Cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle.


对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。

China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.



四大论断驳斥美方谬论




1


中国发展靠“盗窃”知识产权?


论断:完全是无中生有、极其荒谬


历史和事实充分证明,中国在科技创新方面取得的成就不是偷来的、不是抢来的,而是通过自力更生、艰苦奋斗得来的,指责中国发展靠“盗窃”知识产权,完全是无中生有、极其荒谬。指责中国强制技术转让没有事实依据,完全站不住脚。


Historical records confirm that China's achievements in scientific and technological innovation are not something we stole or forcibly took from others; they were earned through self-reliance and hard work. Accusing China of stealing intellectual property to support its own development is an unfounded fabrication.  



2


美国在中美双边经贸中“吃了亏”?


论断:美方算错了账,双方经贸惠泽彼此


中美两国经济高度融合,共同构成完整的产业链,两国经济连骨带筋、互利共赢,把贸易逆差当作“吃亏”是算错了账。


In fact, in today's globalized world, the Chinese and American economies are highly integrated and together constitute an entire industrial chain. The two economies are bound in a union that is mutually beneficial and win-win in nature. Equating a trade deficit to being taken advantage of is an error.


如果把中美双方在货物贸易、服务贸易和双向投资等方面综合考虑,双方经贸往来是惠泽彼此的关系,而非所谓美国“吃亏”的结果。


If trade in goods and services as well as two-way investment are taken into account, China-US trade and economic relations are mutually beneficial, rather than the US “being taken advantage of”.



3


贸易战让美国“再次伟大”?


论断:损人不利己,反而给美国带来伤害


美国政府对中国输美商品加征关税,阻碍双边贸易投资合作,影响两国乃至全球市场信心和经济平稳运行。


The US administration has imposed additional tariffs on Chinese goods exported to the US, impeding two-way trade and investment cooperation and undermining market confidence and economic stability in the two countries and globally.


美国采取的一系列贸易保护措施,违反世界贸易组织规则,损害多边贸易体制,严重干扰全球产业链和供应链,损害市场信心,给全球经济复苏带来严峻挑战,给经济全球化趋势造成重大威胁。


Economic globalization is a firmly-established trend of the times. Beggar-thy-neighbor unilateralism and protectionism are unpopular. The trade protectionist measures taken by the US go against the WTO rules, damage the multilateral trading system, seriously disrupt global industrial chains and supply chains, undermine market confidence, and pose a serious challenge to global economic recovery and a major threat to the trend of economic globalization.


加征关税措施不仅没有推动美国经济增长,反而带来了严重伤害。一是提高美国企业生产成本;二是抬升美国国内物价;三是影响美国经济增长和民生;四是阻碍美对华出口。


The tariff measures have not boosted American economic growth. Instead, they have done serious harm to the US economy. First, the tariff measures have significantly increased production costs for US companies. Second, the tariff measures lead to domestic price hikes in the US. Third, the tariff measures have an impact on US economic growth and people’s livelihood. Fourth, the tariff measures lead to barriers to US exports to China.



4


中国在中美经贸磋商中“开倒车”?


论断:磋商严重受挫,责任完全在美国政府


美国政府指责中国在磋商中“开倒车”完全是无稽之谈。自2018年2月经贸磋商启动以来,已取得很大进展,两国就大部分内容达成共识,但磋商也经历了几次波折,每次波折都源于美国的违背共识、出尔反尔、不讲诚信。美国政府在过去十余轮谈判中曾不断调整相关诉求,随意指责中方“倒退”是不负责任的。


The US government accusation of Chinese backtracking is totally groundless. Since they were launched in February 2018, the economic and trade consultations have come a long way with the two sides agreeing on most parts of the deal. But the consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking. It is reckless to accuse China of “backtracking” while the talks are still under way.



四句话阐明中国立场和决心


1
磋商要相互尊重、平等互利

Consultations should be based on mutual respect, equality and mutual benefit


相互尊重,就是要尊重对方社会制度、经济体制、发展道路和权利,尊重彼此核心利益和重大关切,不挑战“底线”,不逾越“红线”,不能以牺牲一方的发展权为代价,更不能损害一国的主权。

Mutual respect means that each side should respect the other’s social institutions, economic system, development path and rights, core interests, and major concerns. It also means that one side should not cross the other’s “red lines”. The right to development cannot be sacrificed, still the less can sovereignty be undermined.


平等互利,就是双方磋商的地位是平等的,磋商成果是互利的,最终达成的协议是双赢的。如果一方强压另一方进行谈判,或者谈判结果仅让单方得利,这样的谈判不会取得成功。

As regards equality and mutual benefit, we must ensure that the two sides in the consultations operate on an equal footing, that results are mutually beneficial, and that any final agreement is a win-win one. Negotiations will get nowhere if one side tries to coerce the other or if only one party will benefit from the outcomes.


2
磋商要相向而行、诚信为本

Consultation involves working toward the same goal in good faith


各方只有在磋商过程中都抱着善意的态度,充分理解对方立场,才能为磋商获得成功创造良好条件。

None other than engagement with goodwill and a full understanding of the other’s position can contribute to success.


双方已举行的11轮高级别经贸磋商取得重大进展,这些磋商成果既符合中国利益,也符合美国利益,是双方共同努力、相向而行的结果。中国在磋商中讲信用重承诺,并多次强调,如双方达成协议,中国对所作的承诺一定会认真、切实履行。

The 11 rounds of high-level consultations have made significant progress. The outcomes of the consultations have not only served the interests of China, but also those of the US, as a result of both sides’ efforts to pull in the same direction. China has kept its word during the consultations. China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached, it will honor its commitments sincerely and faithfully.


3

中国在原则问题上决不让步

China will not give ground on issues of principle


中美双方既不能指望通过一个协议解决所有的问题,也需要确保协议同时满足双方的需求,实现协议的平衡性。

While no one expects to resolve all issues through one single agreement, it is necessary to ensure that any agreement will satisfy the needs of both sides and achieve a balance.


中国希望通过对话而不是关税措施解决问题。但是中国不会畏惧任何压力,也做好准备迎接任何挑战。谈,大门敞开;打,奉陪到底。

China has been consistent and clear on its position, that it hopes to resolve issues through dialogue rather than tariff measures. However, China will not bow under pressure and will rise to any challenge coming its way. China is open to negotiation, but will also fight to the end if needed.


4

任何挑战都挡不住中国前进的步伐

No challenge will hold back China’s development


面对各种风险和挑战,中国有信心迎难而上,化危为机,开拓一片新天地。通过改革开放发展壮大自己,是应对经贸摩擦的根本之道。

Whatever the future might bring, China is confident of meeting challenges head on, turning risks into opportunities, and opening new chapters. The fundamental solution to economic and trade tensions is to grow stronger through reform and opening up.


中国将继续深化改革开放,中国的大门不会关上,只会越开越大。一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

China will continue to deepen reform and opening up. China’s door will not be closed; it will only open even wider. A more open China will have more positive interactions with the world, which in turn will advance the development and prosperity of both China and the world.


来源:新华社 人民日报 China Daily

上一篇:阳光创译:双语划重点!习近平在亚信第五次峰会上的讲...下一篇:阳光创译:双语 | 中国将建立“不可靠实体清单”制度
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室