您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 术语翻译-> 正文

阳光创译 | 术语翻译

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-09-18

术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如“the newly developed picture tub”应译为“最新研制成功的显像管”而不是 “新近被发展了画面管”;“a unique instant-picture system”应译为“独特的瞬时显像装置”而不是“独快的图像系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢? 看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。

有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义,如:matrix 一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power 一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新自己的知识面也是非常重要的。

科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词就成了“发酵”。又如coralline,原为形容词,指珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,转化为动词,就变成了“珊瑚虫(类动物)”、“珊瑚藻科植物”等。派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词。比如前缀micro-意为“微(小)的”,通过它派生的词都带有此含义,如:microcomputer(微型计算机),microelectronics(微电子学),microfilm(缩微胶卷),microchip(微晶片,芯片), microbiology(微生物学),microcosm(微观世界,微观宇宙)等等。又如astro-意为“(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它构成的词有astrology(占星术),astronaut(宇航员),astrophysics(天体物理学)等。由后缀构成的词也很多,比如-craft 意为“运载器”,通过它派生的词有spacecraft(航天器),hovercraft(气垫船),aircraft(飞机)等,-ics 意为“……学”,“技艺”或“性质”等,它构成的词有linguistics(语言学),physics(物理学),electronics(电子学),acrobatics(杂技),acoustics(声学,音响效果)等。英语中前缀和后缀种类繁多,在处理派生词的时候,需要熟悉前缀和后缀的意义和功能,翻译的时候就能游刃有余了。

合成指由两个或更多的词合成一个词,如: loom-state 意为“未染色的”,乃纺织业用语;look-ahead 意为“(计算机的)先行智能(的)”;overgild 意为面“在……上面镀金”;drift-net意为“流网”,“漂网”等;motherboard 意为“母板”、“主板”或“装配板”。翻译合成词的时候往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。

混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。如:telecon(telephone conference),即电话会议;firex (fire extinguishing equipment),即灭火设备;info-port(information port),即信息港,等等。

科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的困难。比如说N 这个字母就可以作为二十个以上单词的缩写,而NAD 一词就有nicotinamide-adenine dinucleotide(〈生化〉烟酰胺腺嘌呤二核苷酸,辅酶)、National Academy of Design(〈美国〉全国设计院)、no appreciate disease(〈医〉未查出疾病)等几种释义。又如IC 一词,它可以代表immediate constituent(〈语法〉直接成分)、integrated circuit(〈电子〉集成电路)、incidental campaign expenditure(竞选附带费用)、interior communications(内部通信联络)、internal combustion(内燃)等若干词组。

通常,词形越短,异义现象出现的比率就越高。除了同形异义现象以外,缩写词也不总是完全由词组中的首字母构成,它也可能由词组中的第一个字母或前两、三个字母构成,或者由音节中的首字母构成。如PAS 代表的就是para-aminosalicylic acid(对氨水扬酸),RADCM代表的则是radar countermeasures(反雷达措施)。此外,缩写词还可能是外来词语的首字母缩写。可见,缩写词在形式上也是多种多样的。随着科学的进步和人类对世界认识的不断加深,必然会不断出现新的学科和新的领域的新发明创造,因此,科技英语的词汇量和词汇的内涵外延必然也在不断的扩大中。只有多接触时代信息,不断增长见识与词汇量,才能在科技文体的翻译中得心应手地处理专业词汇。

翻译时,我们往往会遇到一些词典里查找不到的新词,在这种情况下,我们除了请教专业人员以外,还可以通过研究文章的学科领域,并应用构词法分析新词各组成部分的含义,试着确定词义。

现代汉语中的专业科技词汇有很大比例最初由国外的词汇翻译而来,如“直流电”(direct current)、“磁场”(magnetic field)、“压缩机”(compressor),等等。它们一般都能在英语中找到准确的对应词汇。但是在长期的生产实践中,中国劳动者也为很多事物创造了符合自己的理解和习惯的叫法,如:“滚筒油印机”(mimeograph)、“红头蝇”(red-eyed fly)、“全身麻醉”(general anaesthesia)、“全能加速器”(omnitron)等。在翻译的时候要切忌望文生义。

3.3句法结构翻译技巧

汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子形式上松散,看似如流水般无定法可依。

   英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。

   在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent language, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。

3.3.1 主语的确定

在汉英翻译中,主语的确定必须要遵循三个习惯,即:符合英语国家人的语言习惯;符合英语国家人的思维习惯;主语必须符合句中的逻辑关系。针对汉语和英语不同的语言特点,在汉译英过程中,一般可采用以下三种方法确定主语:1.直接将汉语原文的主语确定为英语译文的主语。2.重新确定英语译句的主语。3.增补主语。

3.3.1.1 以原句主语作译文主语

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)

例1. 在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。

[译文] Trade and investment liberalization and facilitation has taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global marketplace.

例2. 我们的整个物质世界,如果用最简单的话来说,是由两样东西组成的,即能和物质。

[译文] Our whole physical universe, when reduced to the simplest terms, is made up of two things, energy and matter.

例3. 金属棒安装的位置紧靠着螺钉,这样,当金属棒伸直时就碰到螺钉。

[译文] The bar is set next to a screw, so that it touches the screw when it is straight.

3.3.1.2 重新确定主语

由于汉语和英语两种语言存在着较大差异,某些情况下,当把汉语句子的主语直接确定为英语译句的主语时,常常会导致句子逻辑混乱。此时,就很有必要从原句中选择其他词来充当译句主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。

例1. 在1950年之后的二十年内,电脑技术获得了长足发展。

[译文] Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.

例2. 这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。

[译文] A brief description of how transistors are manufactured is given here.

例3. 为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。

[译文] In order to keep the engine speed within the limits which it was designed for, a device which is known was a governor is incorporated in the engine.

例4. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

[译文] The basic principle for solving the problem of grain supply and demand is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.

例5. 但是居然过了30年才出现适用的仪器让我们对之进行系统和细微的考查。

[译文] But 30 years were to elapse before   suitable instruments were available to allow a detailed and systematic investigation.

3.3.1.3 增补主语

   当汉语的主语隐含不显或无主语(详见3.3.4.1无主语句的翻译)时需要则增补主语。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。

例1. 要理解这一问题的两个方面,必须研究有关如何由核反应获得能量的一些基本情况。

[译文] To understand both sides of the question, some background on how energy is obtained from a nuclear reaction must be studied.

例2. 如果激光漂移,则应尽快地尝试扫描整个自由谱区。

[译文] If the laser drifts, an attempt should be made to scan the whole free spectral range as fast as possible.

例3. 由于距离远,又缺乏交通工具,使得农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

[译文] The isolation of the rural world, due to distance and the lack of transportation facilities, is worsened by the insufficiency of the information media.

3.3.2 谓语的确定与主谓一致

现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:汉语“偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。”

多个动词同时出现在一个汉语句子中是非常常见的语言现象,这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。翻译时,要分析几个谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。

另外,汉语谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。而英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。在汉英翻译中,谓语的选择应遵循符合英语主谓搭配逻辑,结合动宾搭配习惯这两点做出,来充分实现其表意与构句两大功能。

在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将它们分两小节讲述。

3.3.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要

表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

例1. 温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。

[译文] Temperatures may reach 700°C and surface oxidation becomes critical.(主谓逻辑关联性强)

例2. 该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。

[译文] The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips.

例3. 将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。

[译文] Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge.

例4. 随着大规模集成电路的出现,电子工业在60年代取得了巨大的进展。

[译文] The 60s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the large-scale integrated circuits.

3.3.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要

构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。因此谓语的选择既需要在人称和数上与主语一致,还应该保持时态与原文语义相结合。

例1. 金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。

[译文] Apart from the fact that it may become hot, no apparent change occurs in a metal when it is carrying a current.(主语change为单数,谓语动词为第三人称单数)

例2. 这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。

[译文] This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.(逆差已经形成,故而谓语动词时态选用一般过去时)

例3. 炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。

[译文] Refineries are huge factories where crude oil is separated into fractions.(定语从句使用被动语态,以便与主句主语相搭配)。


3.3.3语序调整

语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。

3.3.3.1 偏正复句中的语序调整

汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件,让步,原因或理由的偏句一般置于作用正句的主要分句的前面。可在英语中却是相反的。所以,它们的英译语序要调整成“主句-从句”的顺序。

条件分句、让步分句和表示原因或理由的分句要调整到主句之后。

例1. 要是不在一定程度上涉及这些总体的考虑,也很难充分的阐明现代光学理论。(条件分句)

[译文] It would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light without some reference to these general considerations.

例2. 因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。(让步分句)

[译文] This is why lighting can be seen before the thunder can be heard, although they both occur simultaneously.

例3. 事实上,由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程师们对专业的兴趣,因此,科技英语确实和日用英语不同。(原因分句)

[译文] In fact, technical English does differ from everyday English, because of the specialized contexts in which it is used and because of the specialized interests of scientists and engineers.

3.3.3.2 定语的语序

英语定语的语序与汉语的差别较大。汉语的定语只可以前置,而英语的定语既可以前置又可以后置(即所谓的前置定语和后置定语)。因此翻译时正确处理原文定语的语序就成为一个不可回避的问题。

1. 译成英语单词定语时需要后置的几种情况

(1)修饰不定代词的形容词必须后置。例如:

例1. 这个句子没有什么不对的地方。

[译文] There is nothing wrong with this sentence.

(2)某些以-ible,-able结尾的形容词,跟every, the only等或形容词最高级连用来修饰一个名词的时候也常后置。例如:

例1. 这是能想得出的最好的解决方法。

[译文] This is the best solution imaginable.

例2. 这是这里能找到的唯一的参考书。

[译文] This is the only reference book available.

(3)某些表示位置、方向和时间的副词作定语需后置。例如:

例1. 本文简述了国内外几座典型风洞在跨声速试验段透气壁形式选择以及变开闭比方面的研究概况。

[译文] This paper briefly describes the selection of the ventilated wall forms and the research on variable porosity for several typical transonic wind tunnels at home and abroad.

2. 用下列几种短语翻译的定语一律后置

(1)采用短语形式包括形容词短语、介词短语、不定式短语和现在分词短语来翻译的定语一律后置。例如:

例1. 足够强大且足够集中的激光束能够摧毁许多千米之外的导弹。

[译文] A laser beam powerful enough and concentrated enough can destroy a missile kilometers away.

例2. 各种集成电路有源元件和无源元件的设计原则将在第八章详细叙述。

[译文] The design principles for active and passive components associated with various types of integrated circuits will be accounted in great detail in chapter 8.

例3. 爱因斯坦是第一位认识到原子里储存巨大能量的人。

[译文] Albert Einstein was the first man to realize the great amount of energy locked in the atoms.

例4. 他们拿着说明生产成绩的模型和图表。

[译文] The carried models and charts announcing their success in production.

例5. 转移到摩擦物质上的电子使该物体带负电荷。

[译文] The electrons transferred to the rubbing material cause it to be negatively charged.

一个名词前面不止一个定语修饰时候,一般应将非单词短语定语译作后置定语。例如:

例6. 这是迄今为止所发现的最大的地下湖。

[译文] This is the biggest underground lake yet discovered.

例7. 流行性感冒是由病毒引起的急性呼吸道传染病。

[译文] Influenza is an acute respiratory infection due to a virus.  

(2)两个定语都要译成后置定语的时候,一般先译离名词远的那个定语,再译紧靠名词的那个定语。例如:

例1. 电子技术对计算机技术的影响极其深远。

[译文] The impact of electronic technique on computation is very profound.

例2. 物质与氧化合的能力是一种化学性质。

[译文] The ability of material to unite with oxygen is a chemical property.

3. 几个定语的语序。

如有两个或两个以上的定语修饰同一个名词时,汉语的通常的定语排列顺序是:时间、地点定语-->所有格定语-->数词或指示性的形容词定语-->限定性定语-->描述性定语-->性质、类属定语-->名词。而在英语中则往往与此相反。越是能表示事物基本性质的定语越是靠近它所修饰的名词;意思愈具体,物质性愈强,就越是靠近它所修饰的名词;与所修饰的名词关系越密切位置靠得越近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。再者,在一系列的定语中,如果有代词总是放在最前面。而代词当中的all和both又总是放在其它代词之前。例如:

地球上的所有燃料:all earth fuels

一张木质小圆桌:a small round wooden table

工业总产值:total industrial output value

中国传统的度量衡制:the traditional Chinese system of weights and measures

有关存储子系统的重要问题:a major storage subsystem problem

3.3.3.3 状语的语序

汉译英时,状语顺序的调整很复杂。汉语中,状语的位置比较固定,大多位于主谓语之间,有时也可位于句首,但极少位于句末。在英语中,状语的语序很灵活,可以位于句首或句末,也可以位于主谓语之间或谓语的两个部分之间,修饰动词的状语和整个句子发生关系的时间和地点状语更是如此。

1. 汉语句子中的单个副词修饰形容词、数词、连词、介词短语等时,一般位于所修饰的成分之前;修饰全句时,以为位于句首。这和英语的习惯是一致的,翻译时可仍采用原句的语序。

例1. 常压下的气体非常稀薄。

[译文] Gases at ordinary pressure are very dilute.

例2. 电之所以得到如此广泛的应用,在很大程度上是由于它使用方便且效率又高。

[译文] Electricity has found such wide application, mostly because it is convenient and efficient.

2. 主语-状语-谓语调整为主语-谓语-状语

汉语句子中的副词状语通常置于主语与谓语之间。而是英语中,状语通常置于后部,修饰不及物动词时,可以位于动词之后;修饰及物动词时,还可以位于动词宾语之后;如果该动词前有情态动词或助动词,副词常位于二者之间。例如:

例1. 全世界的石油消耗量正在迅速增长

[译文] Throughout the world, oil consumption is growing rapidly.

例2. 气体对它接触的每一表面都施加压力。

[译文] A gas always exerts a pressure on every surface it touches.

3. 如果出现两个时间状语或两个地点状语,汉语中的排列次序一般是从大到小,而英语却正好相反。

例1. 50年代末期,第一颗人造卫星被射入太空。

[译文] In the late 1950’s, the first man-made satellite was sent into the space.

例2. 这类矿物在该地区随处可见。

[译文] Such materials are to be found everywhere this district.

4. 时间-地点-方式调整为方式-地点-时间

同时含有时间状语、地点状语和方式状语时,汉语的习惯顺序是时间地点方式。

例1. 那个教授现在正在实验室和他的两个新助手一道工作。

[译文] The professor is working with two of his new assistants in his laboratory at the moment.

5. 短语状语的语序。

英译时采用介词短语、不定式短语、现在分词和过去分词来表示的状语,其位置非常灵活,可放在句首、句中或句末。

例1. 自从1954年以来,已有无数例手术是采用针刺麻醉进行的。

[译文] Since 1954, a vast number of operations have been performed with acupuncture anesthesia.

例2. 这种计算机模型可用于实验数据描出图3的那些曲线。

[译文] The computer model, using the data from tests, can develop curves such as those of Figure 3.

例3. 现在,科学家们正在研制一种疫苗以防治这种疾病。

[译文] Right now scientists are working on a vaccine to fight the disease.

12.模型(或试验雷诺数)可以达到任何特殊情况所需要的大小;此外,即使在其尺寸接近全尺寸的情况下,由于模型结构的强度与系统的可靠性的要求都可以低一些,因而模型的成本仍会比有人驾驶的飞行器便宜得多。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 英语新闻标题要如何翻译?下一篇:阳光创译 | 相关翻译理论和翻译技巧
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室