您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 相关翻译理论和翻译技巧-> 正文

阳光创译 | 相关翻译理论和翻译技巧

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-09-18

3.1.1翻译转换理论

翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换

所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如, 汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)” 这两种时态表达。???

例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。

[译文] Any friction between two surfaces will result in a temperature rise of the material.

例2.假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。

[译文] Had the production process not been made an automatic one,the productivity would

not have increased so greatly.

例1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来时来描述这一时间范畴,这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语义逻辑关系。例2原文用“假使没有……就不会”的词汇形式表达假设发生的某种情况及其相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求助于英语语法中虚拟语气表达形式。

2.范畴转换

范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)之间自由的转换。范畴转换可以细分为四类转换: 即结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

(1) 结构转换( structural shifts)。顾名思义,结构转换就是语言结构上的变化,如一种语言是“主语+谓语+状语”,翻译为另一种语言就必须转换成“主语+状语+谓语”的结构。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出(subject-prominent)与汉语句子的主题突出(topic-prominent)之间的转换等。

例1.检测员把机器表面以足够大的放大倍数复现出来。

[译文] A machine surface was reproduced to a large enough magnification by the inspector.

例2. 能用塑料,为什么还要用木料?

[译文] Why use wood when you can use plastic?

在例1中,汉语中主动的把字句变成英语中的被动句,改变了原文的主谓结构。例2中原文的状语从句在译文中被后置了。

例3.已知物体的重量和比重,就能求出其体积。

[译文] Given the weight and the specific gravity of a body , we can calculate its volume.

英语是“主语突出性”或“主词突出性”语言(subject- prominent),其基本句法框架是“主—谓”结构框架;汉语是“主题突出性”语言(topic-prominent),体现的是“话题—说明”(topic-comment)的关系结构框架。因而,出现在句首(主语位置)的成分不一定就是动作的施动者,可能是某个问题某件事。有时为突出话题,汉语干脆省略主语,变成无主句,如例3的原文。在英译过程,必须根据原文的语义,改变句子结构,增加主语(we),以满足英语基本句法要求。

(2) 类别转换( class shifts) 。

按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换,如汉英翻译中常见的词类转换。

例1.南丁格尔是现代护理方法的开拓者。

[译文] Nightingale pioneered modern nursing methods.

例2.蓝图的尺寸和比例必须正确。

[译文] The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

词类转换可以打破原文词句结构的束缚,使译文的表达通顺、自然,如例1中的名词“开拓者”到动词“pioneered”的转换;例2中的名词“尺寸”、“比例”到副词“dimensionally”、“proportionally”的转换。

(3) 单位转换( unit shifts) 。

单位转换是指源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。也就是指在句子,分句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。

例1.液压油中存在颗粒物,会加速系统的磨损。

[译文] The solid particles in hydraulic oil will lead to accelerated wear-out of the system.

例2.一个物体,即使其内部运动是看不见的,也可能是热的。

[译文] An object may be hot without the motion in it being visible.

上述例句里的原文中的分句分别转换为名词性短语和介词短语,彰显英语表达的简洁性。

(4) 系统内转换( intra-system shifts) 。

系统内转换是指源语与目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语。如,《汉英医学大辞典》中,“风、寒、暑、湿、燥、火”这6个中医术语的英译分别为“wind, cold, summer heat, damp, dryness, fire”。译文在形式上,除“summer heat”外,基本与原文对应,这种英译,仅符合中医里所指的“ 六气” ,而未能译出“ 风、寒、暑、湿、燥、火” 中医术语的真实内涵“ 六淫” 之意。按“ 六淫”内涵译为“unusual wind,unusual cold,unusual summer heat,unusual damp,unusual dryness, unusual fire”,形式上就缺乏对应。系统内转换在有文化特色术语英译中,有广泛的使用价值, 能够揭示术语的文化内涵和民族特色。

3.1.2 翻译目的论

翻译目的论是功能派翻译理论核心。1971年凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss) 在出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译( integral communicative performance)。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的, 而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生汉斯·威密尔( Hans Vermeer) 摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论: 翻译的目的论(Skopostheory)。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,并且是有很强目的性的人类活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。与以前的等值翻译理论相比较,翻译目的论强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。在威密尔的翻译目的论的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利( Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递(message transmitters) 来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。

威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词, 意思是目的、动机、功能。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释: 译者的基本目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。那么目的从何而来? 目的论认为翻译过程的发起( initiator) 决定译文的交际目的。发起者(如果译者自己译了一本书送去出版,这名译者就同时兼任了发起者) 出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。

翻译目的论认为,所有的翻译过程都应遵循三个法则:

1.目的性法则: 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这样,翻译就是被赋予了具有目的或功能的行为,一个有责任心的译者应主动地对其翻译行为负责。从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为的动力。

2.语内连贯法则(intra-textual coherence): 译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯就是译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

3.语际连贯法则(inter-textual coherence): 指译文与原文间应存在语际连贯一致。威密尔认为,译者应根据先定目标(pre-determined skopos )判断源文本的形式(form) 和功能(function)是否符合目标文化的根本要求,这可称之为语际连贯的程度,为达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿(imitate )或创造(create),即忠实于原文, 但忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。

翻译目的论的三个法则是有主次之分的。目的法则排在首位,决定语内连贯法则和语际连贯法则。文本间的连贯不如语内连贯重要,而语内连贯又不如目的重要。也就是说,在实现目的法则的基础上,可选择性地保持或打破译文与接受者之间的连贯性及译文与原文的连贯性。

由此可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。根据翻译目的论,在翻译过程中,译者在确保达成交际目的的前提下,译者可以采取多种翻译策略,如省略、增添、转换、重组等,并通过这些策略对目标语表达作出调整,确保了接受者对所传译的信息清楚地接收和理解,即实现了语内连贯性。

例1.这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,功效高。

[译文] The new type of blade runners, cheap, small, efficient, has been put into production.

例2.已知电阻和电流,就能计算出电压来。

[译文] Giving resistance and current, voltage can be determined.

例3.本文提出了曲线遂道进洞关系的计算方法,根据地面控制测量在洞口附近的控制桩,通过精确提供的数据,将线路中线方向引伸入洞内,确保洞内按设计方向施工。

[译文] This Paper presents an algorithm for calculating the entry relation into curve tunnel. It is based on the ground control survey of the control stakes around the portal and the introduction and extension of the centre-line into tunnel by means of the date obtained through precision survey so that the execution of tunnelling can be carried in conformity with the direction of the design.

例4.工业用的金刚石的价值在于它们的硬度,而不在于它们美观与否。其价值还在于它们具有千百种用途。

[译文] The value of industrial diamonds lies in their hardness, not in their beauty, and in the thousands of jobs they do.

基于目的论,科技翻译应把重点放在翻译过程中各种目的的选择上。这里的目的既可是某一译文的某个翻译行为,也可是未分割的全文或整体翻译行为。根据目的论的三个法则,可将译文语言的可接受性、译文文体的规范性、译语文化的特殊性以及译文的可读性确定为决定科技翻译策略和译文质量的关键因素。例1中的“造价低,体积小,功效高”不宜逐字译“cost cheap, size small, power efficient”,可使用减译的方法,省译“造价、 体积、功效”。因为在英语中cheap就是造价低,故cheap前无需再加cost来限定。同理,small和efficient也可表示”体积小, 功效高”。这样译文既传译原文的基本信息,又符合目的语读者的语言习惯,具有语内连贯性。例2中的译文明显地存在分词悬垂现象,分词短语的逻辑主语是人,而不是电压( voltage) 。造成这种后果的原因是译者勉强使用非人称主语。其实,只要使用增译方法,增加人称主语,就可消除语法错误,增强译文语言规范性。例2可改译为: Given resistance and current, we can determine voltage. 例3的原文由两部分组成,第一部分是对主题的总的概述,一种新的计算方法;第二部分是对这种方法及作用的具体描述。通过重组原文结构分译成两个句子,就显得层次清楚,重点分明,增强译文的可读性。同理在例4中,采用合句法则,克服原文结构松散的缺陷,使译文具有可读性。

翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

3.1.3 关联理论及其翻译观

1. 关联理论

关联理论( Relevance Theory)是斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986 年在他们出版的著作《关联: 交际与认知》( Relevance: Communication and Cognition) 一书中提出的关于人类交际的一种认知科学理论,该理论在国内语用学界反响很大,被称为是“认知语用学的基础”。

关联理论认为交际的本质是推理,交际的过程是一个推理过程,人类得以交际的大脑机制中最关键的是人们根据行为(或话语)进行推理的能力。关联理论关注的核心问题是交际与认知。交际的成功与否取决于两个基本条件(1) 交际双方的“互明”(mutual manifestness) ;(2) 最佳的认知模式,即关联性。关联理论主要观点是:人们在言语交际中理解的过程,是一个“明示——推理”过程(ostensive —inferential process)。交际一方总是提供关联性最大的信息、明白无误的示意,交际另一方从明示手段提供的信息中推理话语的交际意图。话语的隐含,如隐喻及言外之意,就靠这种推理来认知。推理的过程就是人们根据“共有的认知环境”(shared cognitive environment),寻求话语与语境之间的“最佳关联”(optimal relevance),从而认知和理解的过程。

关联理论有两个基本原则: (1) 认知原则,指人类认知常常与最大关联性相吻合;(2) 交际原则, 指每种明显的交际行为都应设想为这种交际行为本身具有最佳关联性。因为根据认知原则可预测人们的认知行为,从而对交际产生导向作用,因此认知原则是交际原则的基础。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果( the greatest possible effects for the smallest possible effort ) ;而最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果(adequate effects for no unjustifiable effort) 。由于人类认知往往与最大关联相吻合,因而交际只期待产生一个最佳关联。

关联理论涉及到以下三个重要概念:语境、语境效果和关联性。语境主要指的是语用者的语用知识,即认知环境,它是一个心理结构体(psychological construct)。语境效果(contextual effects)是新信息与旧信息相互作用的结果,并因此而形成新的语境。在关联理论中,关联性是一个依赖语境的相对概念,语境效果如何可以用来直接衡量关联性。关联性的强弱取决于两个因素: 推导努力( processing efforts)与语境效果( contextual efforts) 。在同等条件下,语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就大,关联性就弱。

2.关联理论翻译观

翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。威尔逊(Wilson) 的学生格特(Gutt)于1991年完成并发表了博士论文:《翻译与关联: 认知与语境》,把关联理论与翻译结合起来,从关联理论的视角探讨翻译现象。根据关联理论,翻译可以看作一种对源语进行阐释的活动,译文同原文在阐释上应该存在相似性。关联理论翻译观认为,翻译是一种动态的明示——推理活动,一种涉及信息意图与交际意图的交际行为。这一交际行为包含两个明示—推理过程:一是原文作者通过原文向译者明示(展示信息意图),译者则以读者的身份经由认知获得原文的信息与自身的认知语境之间的最佳关联,从而获取原文作者的交际意图。二是译者以交际者的身份选择适当的翻译策略在译文中向译文读者转达原文的信息,而译文读者则要根据译文所提供的信息、认知语境等进行推理,以最小的推理努力获得信息与语境间的最佳关联,了解原文作者的交际意图,实现交际目的。

关联理论翻译观认为,译文的质量取决于相关因素(原文作者认知环境与译文读者认知环境,原文与译文的关联、推理与理解,原文作者的意图与译文读者的期盼、翻译目的与译文等)的趋同度(convergence) 。趋同度越大,关联性越大,翻译越成功。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。为了使译文在阐释上与原文保持最佳的相似度,译者必须对译文读者的认知环境与认知能力进行评估,寻找其与原文作者的认知环境的关联性,尽可能传达那些与译文读者有着足够关联性,即能够产生足够语境效果的部分,并不让其付出不必要的处理努力。同时,译者必须履行使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合的责任。

3.关联理论翻译观与翻译实践

关联理论翻译观认为,翻译是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,重要的是根据动态的语境进行动态的推理,以努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。

要做到这一点,首先,译者就要准确理解原文,为此他就必须重视原文的语境。话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果,这是译者在进行翻译活动时力争达到的目标。为了能找到这个最佳关联,译者要根据语境从原文中推导出原作者的真实意图,即他想向读者传达的意思与信息。其次,基于翻译中原作者、译者及读者的三元关系,译者必须要了解译文读者的认知环境。由于人们所处的环境、经历及认知能力不同,他们各自的认知环境会存在差异,对事物的认知也就不可能完全一致。不同的人看问题的角度可能不同,对同一件事, 甚至同一语境,都可能有各自不同的推理,产生不同的认知结果。这样在翻译中,作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事。所以译者应考虑原文作者企图传达给听者的语境假设在译文听者的潜在语境中是否存在,如存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力, 处理努力与语境效果是否相称等一系列问题。因此, 译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文企图能传达什么,这些解决方法取决于他对目的语读者认知状况的认识。

例1.实验结果表明,长江污染带的污染物垂向混匀有一时间过程。

[译文1] The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction.

[译文2] The results show that it will take a certain time for the pollutants to mix vertically.

译文1 忠实地将“有一时间过程”译为there is a time process,导致翻译生硬而累赘,读者要耗费多余的认知努力去理解其意,译文2的take a certain time就简明地传达了原文的涵义,使读者的认知与译文能够顺利取得最佳关联。

例2.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。

[译文] Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected that there is a ‘high temperature belt’ in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

原文来自科技论文,译文使用了非人称作主语,反映了文章内容的客观性,符合读者对文体特点的认知,便于获得原文交际意图与译文读者期待接受的最佳关联。

关联理论的翻译观是一个科学的翻译观,它是以人的生物属性、信息处理特点和语言本质特性等为理论基础来探讨翻译的基本规律的。这一翻译观明确说明了应从认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者、译者和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最佳关联性,为翻译及其策略的研究开辟了新途径。

3.1.4 变译理论

翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出与讨论都是从文学翻译引发的,传统的翻译标准往往是过分的强调译文是否“忠实”,是否“等值”,翻译研究对象主要是全译事实,与之相左的往往当作另类,或作为特例处理,或作叛逆批判。黄忠廉教授通过对国内外变译研究的历史与现状的考察,于21世纪之交提出了变译理论。简单地说,变译理论是研究变译的理论,它是有别于以全译为研究对象的传统译论的翻译理论。变译是相对于全译提出的。所谓全译,指译者将原语文化信息全部转化到译语中并求风格极似的翻译活动。而变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性。

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。增指在原作基础上信息的增加,增加的方式可分为释、评、写三种。释即阐释,是在译文中对原作中某部分内容的解释;评即评论,是对所译的内容进行批语或发表议论;写指在译作中添写与所译部分相关的内容。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍。编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括:编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定的顺序将原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理, 写成译语文字)等。述, 取“述而不作” 中“述” 的含义,包括叙述即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,不斤斤于字比句次,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来。缩则是压缩,是对原作内容的浓缩,是比“述” 更凝炼地用译语将原作压缩的行为。并指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。改从总体上看,上述六种手段均在改动之列,把“改” 单列一类,想强调其特点。改即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,包括改换(改掉原作中的内容或形式, 换成适合译语读者的内容或形式)、改编(据原作内容采用另一种体裁重写)和改造“修改整个原作,以便整个译作适合新的要求”等。由此可见,变译具有与全译不同的特效: 多快好省有的放矢地吸收国外信息。

变译理论研究,作为一种思想创新,使翻译研究跳出了传统全译观的研究平台,导致翻译观发生了时代变革,对以传达科学信息为主的翻译活动尤其具有指导意义。

例1.弗莱明证实,青霉素不仅能杀灭葡萄球菌,而且也能杀灭其他种类的细菌。

[译文1] Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds of bacteria.

[译文2] Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds.

译文1中的斜体字词语纯属多余,它们使得句子冗长,读来绕口;译文2是对译文1的改译, 删去译文1中不必要的重复与迂回,获得了言简意赅的效果。

例2.样本含水量对测定值呈正影响, 因此油的含量测定值往往偏高。

[译文1]The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content was overestimated.???

[译文2] The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content of the seeds was overestimated.???

对译文1与译文2进行比较,可以看出译文1不符合英语表达习惯,译者有些在根据汉语表达习惯来译成英语,而译文2的表达则不同,译者没有照搬汉语的习惯模式,而是根据英语表达习惯,增译了of the seeds,从而使译文符合读者的阅读需求。

思考题

分别举例说明翻译中的四类范畴转换。

按照翻译目的论,翻译过程中应遵循哪些法则?请谈谈你对这些法则的理解。

谈谈你对关联理论翻译观的理解。

4. 举例说明关联理论中的语境、语境效果和关联性这三个概念的内涵。

5. 谈谈变译理论对科技翻译的指导意义。

参考文献

[1] Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965,141

[2] Gutt,E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 48.

[3] Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] Sperber Dan and Deirdre Wilson.Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001: 15 -16.

[5] 范武邱.科技翻译研究: 困境和对策[J].中国科技翻译,2007,(2) : 49-52.

[6] 方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002,( 3) .

[7] 黄忠廉.变译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2002.

[8] 黄忠廉. 科技翻译学[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2004.

[9] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[10] 卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论[M]. 北京: 旅游教育出版社,1991.

[11] 赵彦春.关联理论与翻译的本质———对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,( 3) : 117—121.




3.2词语翻译技巧


词是语言的基本单位,对词语的正确理解与翻译是英汉语际转换过程中的基础环节。翻译的过程,从一定的意义上讲,就是寻求两种语言恰当对应的过程。科技词汇特点是一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷,因此从事科技翻译,必须掌握丰富的专业背景知识及相关学科知识,了解词语的构成,并能熟练运用词语翻译的基本技巧。

3.2.1词义选择与引申

汉英两种语言都存在大量一词多义现象。由于它们的用法习惯不同。在某种场合可以译为另一种语言的某个词,在其它场合却不能这么译,因此在翻译时要特别注意词义的选择。

词义选择应遵循两项原则: 第一,根据专业实际选择词义。译者要做到这一点,首先应了解所译文献属于哪个领域。在选择词义时应该从专业实际出发,尽量采用国家技术标准中采用的术语或者该领域专家的名著中采用的术语,尽量采用权威性专业词典,避免采用行业俗语和非标准专业术语。第二,根据语言实际选择词义。要做到这一点,译者应具备扎实的语言功底,选择和使用规范的、符合实际语言习惯的词义。

一般来说,把握词汇的基本词义是词义选择的基础,但正确反映基本词义也并不意味着一定要照搬字典,在基本词义的基础上将词义适当引申以准确地表达原文的精神实质,也翻译工作中一种常见的处理方法。

3.2.1.1 词义的选择

正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。汉英词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。

在科技翻译中,词义的选择一般遵循两条原则。

根据专业实际选择词义

一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。

因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合英语表达习惯。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:

例1. 瓦斯抽放以采动卸压抽为主, 预抽量较低。

[译文] Gas drainage is mainly carried out under released pressure during mining activities, with low pre-drainage.

例2. 这间办公室里安装有三台内置个性芯片的计算机

[译文] The office has three computers with in-built personalities(“芯片” 译为personalities)

例3. 正如所注意到的,受压构件的承载能力随其长度的增加而减少。

[译文] As noted, the load- carrying capacity of a compressive member is reduced as its length is increased. (“承载能力” 译为“capacity”)

2. 根据语境选择词义

一般说来,一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说"word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。"比如“吃”在汉语中的词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:

吃饭 have a meal

吃瘪 be beaten, acknowledge defeat

吃不开 be unpopular

吃不消 be unable to stand

吃醋 be jealous

吃馆子 dine out

吃豆腐 flirt with a woman

吃耳光 get a slap in the face

吃官司 get into trouble with the law

吃惊 be startled

吃苦 bear hardship

吃亏 suffer losses

再如:

例1. 应该坚持对话,不搞对抗。

[译文] persist in dialogue, refrain from confrontation

例2. 不搞劳民伤财的“形象工程”。

[译文] refrain from building “vanity projects ”that waste both money and manpower

例3. 对内搞活,对外开放。

[译文] revitalize domestic economy, open up to the outside world

应当指出的是,在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的搭配关系就能判断与确定。 这时就必须观上下文,瞻前观后,通观全句、全段、甚至全篇,才能依语境析出词义。

3.2.1.2词义的引申

所谓词的"引申",指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的英语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,上文中的“吃”一字,在不同的语境中,表达的词义迥然不同。词义引申主要使用词义转译、词义具体化、词义的抽象化的方法实现。

1.词义转译

有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。

例1. 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。

[译文] Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape.(“脱机”转译为“offline”)

例2. 理想电压和电压源是有源元件,而电阻与电导是无源元件。

[译文] Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistances and conductors are passive elements.(“有源元件”转译为“active circuit elements”,“无源元件” 转译为 “passive elements”)

例3. 探测器在去往土星的路上。

[译文] The probe was on the course for Saturn.(“探测器” 转译为 “probe”, “在路上”转译为“on the course of”)

例4. 对于这一技术难题,他已成竹在胸。

[译文] As to the technical proble, he has long had a well-thought plan in his mind. (“成竹在胸”转译为“long had a well-thought plan in his mind”)

2.词义抽象化

有些词在汉语中比较具体,形象,如果在译文中不许强调它的具体名称或具体说明,英译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:

例1. 管道上的三通或四通,均为45°三通或四通、90°斜三通或斜四通。

[译文] All the T-branch pipe and four-way pipe should be 45°three-way pipe and four-way pipe or 90°skew three-way and skew four-way pipe.(“三通”和“四通”分别转译为three-way和four-way)

例2. 该发动机已经过彻底检查。

[译文] The electric generator has been given a good checking.( “彻底的” 转译为good)

例3.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。

[译文] While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.(“适用于” 转译为valid)

例4. 数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。

[译文] The data types arrays and records are native to many programming languages.(“固有的”转译为native)

3. 词义具体化

把原文中意义较概括、笼统、抽象的词,根据英语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。尤其是将不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合英语表达习惯的情况出现。

例1.量子化学仍处于发展初期。

[译文] Quantum chemistry is still in its infancy.(“在发展初期”具体化为in its infancy)

例2.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。

[译文] Chemical control will do most of things in pest control.(“主要作用”具体化为 things)

例3.近三十年来,有关这一二元系统相图的研究尚不充分。

[译文] The investigation about the binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years.(“不够充分”具体化为by halves)


翻译练习

请将下列句子翻译成英语。

1. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。

2. 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。

3. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。

4. 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

5. 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

6. 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

7. 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

8. 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

9. 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。

10. 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。


3.2.2 词类转换  

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法、思维和表达习惯上的差异,我们有时必须改变某些词语的语类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。如前所述,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用的多,也比较灵活,往往一个句子包含几个动词,英译汉时名词转换成动词就是常见现象之一。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理。

3.2.2.1 动词的转译

1. 转译为名词

英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子动词用的比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用,以表达想法或概念。这一差异就要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词。

将汉语的基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动词转译成英语名词的典型情况。

例1. 采用这种新装置可以大大降低废品率。

[译文] The adoption of this new device will greatly reduce the percentage of defective products.

例2. 配合饲料的特点之一是营养平衡占优势。

[译文] One of the characteristics of compound feed is the predominance of nutrition balance.

例3. 这里需要深硬化、高强度的合金。

[译文] The need here is deep-hardening high-strength alloy.

此外,将汉语的各种动词形式转译成具有动作意义的名词或动名词的情况也需要引起重视。

例4. 在受到人为控制的条件下,进行精确的观察,这是了解事物本质的第一步。

[译文] Accurate observation under controlled conditions is the first step in understanding nature.

例5. 贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。

[译文] The balance of trade is thanks in part to economics in oil imports.

例6. 因此,稍微偏离准确尺寸总是允许的。

   [译文] A slight variation from the exact size is always allowed.

2.转译为形容词

(1) 因为英语中有些形容词含有动词的意义,尤其是以-ble为结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可以转译成这类形容词。

例1. 热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都能改变为热能。

[译文] Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.

例2. 煤油不像汽油那样容易挥发。

[译文] Kerosene is not so volatile as gasoline.

(2) 有些汉语句子中的述语动词可转译成英语中由相关动词派生出来的形容词,尤其是和介词搭配使用的形容词。

例1. 牛奶中维生素D的含量不能满足幼儿的需要。

[译文] The amount of vitamin D in the milk is not adequate to the demand of the infant.

例2. 水是适合于制取氢和氧的物质。

[译文] Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.

3.转译为副词

汉语中某些述语动词要转译成英语副词,在句子中作表语或宾语补足语。

例1. 他们的实验结束了。

[译文] Their experiments have been over.

例2. 新品展览会正在北京举行。

[译文] An exhibition of new products is on in Beijing.

例3. 用这种工具可使两辊分离开来。

[译文] This tool can make the two rollers apart.

4.转译为介词

汉语的介词没有听雨的介词发达,而且英语介词在组句时比汉语的活跃;加上有些介词本身是由动词演变而来,或是具有动词的意义,如across, against, past, toward等,因此,汉语中有些动词往往转译成英语的介词。

例1. 双轴桨叶式混合机的应用正在增多。

[译文] The application of twin-shaft paddle mixer is on the increase.

例2. 他精通可编程序控制技术。

[译文] He is apt at PLC control technology.

例3. 利用计算机我们可以对饲料加工过程进行自动控制。

[译文] By computers we can automatically control the feed milling process.

3.2.2.2名词的转译

1.转译为动词

这种翻译方法一般用在汉语中只是能用名词来表达的一些概念上。这些概念一般没有相应的动词表述。而在英语中表达这些概念的词,通常既可以作名词,又可以作动词。

例1. 动量的定义是速度和物体质量的乘积。

[译文] Momentum is defined as the product of the velocity and a quantity called the mass of the body.

例2. 这几种化合物的沸点各不相同。

[译文] Each of the compounds boils at a different temperature.

例3. 比萨塔塔身不正,而且其倾斜度每年都略有增加。

[译文] It does not stand straight up, but leans a little more each other.

例4. 这种机器的特点是结构紧凑,性能可靠。

[译文] This machine is characterized by its compactness and reliable performance.

2. 转译为副词

由于表达习惯上的差异,有一些汉语名词英译时适合于转换成英语副词(主要是一些以名词作词根的副词)并改作状语。(实际上,如果我们从英译汉的角度上看这个问题的话,我们不难发现,一方面这类副词虽然在句子中作次要成分(状语),但其表达的意义和概念却在句中占有重要的低位;另一方面这些副词往往不好仍译成状语的形式。)

例1. 原淀粉经过物理、化学处理就成为变性淀粉。

[译文] Having been treated physically and/or chemically the raw starch becomes modified starch.

例2. 图2是这种装置的简图。

[译文] This device is shown schematically in Fig. 2.

例3. 蓝图的尺寸和比例必须正确。

[译文] The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

例4. 就测距的精度和速度而论,似乎还没有其他技术可与激光相比。

[译文] There seem to be no other competitive techniques which can measure range as well as rapidly as a laser can.

3. 转译为形容词

说明事物的性状时,汉语习惯于用名词,比如说用由“度”、“性”等词构成的名词“强度”、“硬度”、“密度”、“弹性”、“流动性”等构成主谓短语来表示(往往用形容词作谓语:强度大、流动性好,等)。但科技英语却往往习惯用表示特征的形容词及其比较级作表语构成。因此,汉译英时通常要作从名词到形容词的转换。

例1. 中碳钢的硬度比低碳钢的大得多。

[译文] Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.

例2. 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。

[译文] The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.

此外,汉语的某些名词难以直接用英语的名词来表达时,可转译为形容词。

例3. 电视和收音机的区别在于电视发送和接受的是图像。

[译文] TV is different form radio in that it sends and receives a picture.

例4. 有人认为未来的计算机将具有智能。

[译文] Some people think tomorrow’s computers will be intelligent.

少数情况下,要将汉语形容词转译为英语中表示事物性质的名词、前面加不定冠词或no用作表语(或其他成分)的某些抽象名词,以及由形容词派生而来的名词。

例5. 在一定场合下摩擦是绝对必要的。

[译文] In certain cases friction is an absolute necessity.

例6. 导电性在选择电气材料时很重要。

[译文] The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.

3.2.2.3 形容词与副词的相互转换

1. 用作定语的形容词转译成副词作后置定语。

例1. 这里的发电站给全村供电。

[译文] The power station here supplies the alternating current to the whole village.

例2. 上面的评论是很中肯的。

[译文] The remarks above are quite to the point.

2. 当汉语名词转译成英语动词或形容词时,原来修饰该名词的形容词(如果有的话)就得随之转译成英语的副词。

例1. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

[译文] Electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.

例2. 气体在低压下导电性最佳。

[译文] Gases conduct best at low pressures.

3. 当采用转换译法将汉语的动词或形容词转译成英语的名词时,原来修饰动词或形容词的副词(如果有的话)也就要转译成英语的形容词了。

例1. 我们必须充分利用现有的技术设备。

[译文] We must make full use of the existing technical equipment.

例2. 图表可以直观地显示要说明的关系。

[译文] A graph gives a visual representation of the relationship.


翻译练习

请将下列句子翻译成英语。

1. 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。

2. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。

3. 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。

4. 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。

5. 一种燃料燃烧的速度有多快取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。

6. 应当慢慢加热以避免发生局部过热现象。

7.几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。

8. 润滑良好可保护轴承不受损伤。

9. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。

10. 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。


3.2.3 词的增减

3.2.3.1 增译法

翻译工作者不得给原作添加任何意思,也不得从原作中舍弃任何意思,这是翻译过程中不可违背的一条主要原则。然而,为了使译文既然文理通顺,又符合译语的行文规范和表达习惯,翻译人员需要在一些场合补充一些必要的词,而在另一些场合省略一些词。这些需要归纳起来,主要是以下几个方面,一是为了确保句子结构正确性的;二是为了确保意义表达的清晰性;三是为了符合译语的表达习惯。在汉译英时,要注意按英语语法上的需要,增补代词、连词、冠词、介词、动词和引导词等。另外还要根据英语语法需要增补主语、宾语、过去分词、现在分词等。

1. 增补连词

汉语句子采用意合法,因此连词使用不多,上下逻辑关系常是暗含,由语序表示。而英语句子采用的则是形合法,句子与句子之间的关系却要靠连词连接。故汉译英时要作逻辑推理,添加种种必要连词。

(1)增补并列连词

在并列连词and、but和or中,以添加and的情况比较多见。

例1. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

[译文] Like charges repel each other but opposite charges attract.

例2. 铁在2786℉时熔化,在4442℉时沸腾。

[译文] Iron melts at 2786℉ and boils at 4442℉.

例3. 有时我们需要把马力换算成瓦特,有时又需要把瓦特换算成马力。

[译文] Sometimes we need to convert the horsepower to the watt or the other way around.

(2)增补从属连词

英语在使用从属连词时,仅在相当于汉语偏句的从句中使用一个。而汉语在使用这些连词时,既可以只用一个,又可以成对使用。只用一个时,是省略偏句中的连词。这在原因状语从句、让步状语从句和条件状语从句的翻译中尤为多见。

例1. 力有大小和方向,因此具有向量的性质。

[译文] Since force has magnitude and direction, it has the properties of a vector quality.(因果状语)

例2. 铜与锡结合,就形成称为青铜的一系列合金。

[译文] If alloyed with tin, copper forms a series of alloys which are known as bronze. (条件状语)

2.增补冠词

冠词是英语中使用频率最高的功能词之一,但汉语中没有冠词,也没有与之相当的词类,因此在英译中增补冠词就成为不可避免的事情。

例1. 安培是电流的单位。

[译文] The ampere is the unit of electric current.

例2. 工厂的首要任务是提高产品质量。

[译文] The first thing that a factory should do is to increase the quality of products.

3. 增补代词

英语的代词体系复杂,使用繁多,而汉语中的代词则使用较少。因此,在汉译英时,往往可以,甚至必须添加代词来代替名词。需要添加代词的情况,以添加人称代词、物主代词、指示代词和反身代词等最为常见。

例1. 该装置的质量并未给出,但可以用这个公式求出来。

[译文] Since the device’s mass is not given, we can find it by using this formula.(人称代词)

例2. 我们正在做生产性试验。

[译文] We are doing our productive experiment. (物主代词)

例3. 我们因工作未做好而感到惭愧。

[译文]We are ashamed of ourselves for our poor work. (反身代词、物主代词)

例4. 粉碎机是使物料颗粒变小的设备。

[译文] A grinder is the equipment in which the particles of materials are reduced.(关系代词)

例5. 数控机床的成本比大小相等、类型相同的一般机床要高一些。

[译文] Costs of NC machine tools are higher than those of conventional ones of equivalent size and type.(指示代词)

4.增补介词

汉语中的介词很少,只有30多个,词间关系主要靠语序和逻辑表示。英语中介词很多有290个左右词间关系通常用介词表示。

例1. 那张画一暴露在X射线下就变黑了。

[译文] That picture became darkened on exposure to X – rays. (表示时间)

例2. 这个科研项目的完成是我们公司的一大技术成就。

[译文] The accomplishment of this scientific research item is a great technical achievement in our company.(表示地点)

例3. 两个辊筒的差别是旋转速度不同。

[译文] The difference between the two rollers is rotating speed.(明晰限定关系)

5.增补引导词

汉语没有引导词,而英语中引导词there 用得很广泛。

例1. 既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。

[译文] There exist neither perfect insulators nor perfect conductors.

例2. 看来对此问题没有怀疑了。

[译文] There seems to be no doubt about this problem.

3.2.3.2 略译法

词的省略译法也是汉英翻译时常采用的方法之一。省略的词语必须是:在译文中看来是可有可无或是多余的,或其意思已经包含在上下文里;或其含义在一文中是不言而喻的。主要包括以下几种:

1.省略名词

科技问题中经常用到定中短语的形式的名词词组。这类短语的定语部分,是由具有动作意义的抽象名词担任的,中心语与该动作有关。这类短语的定语部分,是由形容词和动词派生而来,表示行为动作的抽象名词译出其中的定语就够了。如 “研究工作”、“解决方法”、“紧张局势”、“准备工作”、“感应现象”、“约会时间”“过饱和现状””。

例1. 根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。

[译文] From the evaporation of water people know that water can turn into gases under certain conditions.

例2. 由于摩擦作用,这种橡胶密封圈容易损坏。

[译文] On account of friction, the rubber sealing ring is apt to wear off.

再如:

氧化作用oxidation       修改方案modification

滞后时间lagging        周期变化cycling

积累过程accumulation    测量方法measurement

传送方式transmission    发光现象luminescence

管理部门management    程序设备programming

活性化activation          组合体combination

2. 省略动词

在科技英语中常常遇到一类述宾短语,像“定向”、“编程”、“调整位置”等,常译成相关动名词或具有动作意义的名词。从字面上看,像是省略了其中的述语动词。

例1. 所有的物体都由分子组成,而分子又由原子组成。

[译文] All bodies consist of molecules and molecules of atoms.

例2. 有些饲料加工设备看起来很简单,有些看起来则很复杂。

[译文] Some feed milling equipment appears to be very simple, others rather complicated.

例3. 采用电子控制方法能是控制系统的操作更迅速、更准确,而且更灵活。

[译文] Electronic methods allow for greater speed, accuracy and flexibility in the operation of control system。

3. 省略语气助词

“呀”、“嘛”、“啦”……, 而英语中却没有,翻译时可省略。如:

例1. 多么漂亮的建筑啊!

[译文] What a beautiful building!

例2. 别太认真,我只不过与你开玩笑罢了。

[译文] Don’t take it so seriously, I’m just making fun of you.

4. 省略量词

汉语中有量词,而英语中没有专门的量词,翻译时可省略。

一把扳手a spanner

一台钻床a drilling machine

三条鱼three fish

轻轻地推了他一下… gave him a gentle push

5.省略概括词

汉英两种语言都常用一些词来概括所讲过的部分、因素、成分等。但因习惯不同,汉语适于用概括词的场合,英语可能认为无必要,故可省略。

例1. 这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个方面的新成就。

[译文] The thesis summed up the new achievements in electronic computers, artificial satellites and rockets.

例2. 水是由氢和氧两种元素组成的。

[译文] Water consists of the elements of hydrogen and oxygen.

6. 省略连贯的词或词组

汉英两种语言采用连贯的词或词组不同,有时在汉语中用得十分自然、贴切的关联词,在英语中却显得没有必要。

例1. 大部分蒸汽先在冷凝器中转化为液体,然后再回到烧瓶中去。

[译文] Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask.

例2. 如其他条件相等,则压力不变。

[译文] Other conditions being equal, the pressure remains constant.

例3. 这样作业是可以的,但这会降低成品率,使成本增加。

[译文] Operation like this is possible, but with lower yield and greater cost.

7.省略句子中重复的词

汉语中为了讲究句子的平衡,常用排比、对仗、重复等修辞手段,英语则不同。翻译时,原文中几个含义重复的词往往只需译出一个。

例1. 两个阀装在汽缸顶部或靠近顶部。

[译文] Two valves are fitted on or near the top of the cylinder.

例2. 在系统设计中,能源可能是第一因素,也可能不是第一因素。

[译文] Energy may or not be the primary factor in system design.

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 术语翻译下一篇:阳光创译 | 英译汉常出现的问题
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室