您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略-> 正文

阳光创译 | 日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-06-11

 摘 要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。

       关键词:日语翻译 语言 文化差异 交流

       翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中, 中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。 在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

       1、日语语言特征

       语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:

       1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。

       2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。

       3)交流的语言比较暧昧,这主要是与日语表达含蓄、委婉的特点相关,就是由于在表达自身意见或建议的时候比较含蓄,导致语句的含义就较为模糊。

       4)男性和女性之间都相应的语言表达方式,两者之间存在明显的用语界限,在日本社会中,男性的社会地位比较高,女性的社会地位比较低,由于地位之间存在明显差别,因此在语言中男性用语就相对比较霸道,女性用语就相对较为柔弱。

       2、做好日语翻译应注意的技巧

       做好日语翻译的重要条件翻译既是一门学问, 更是一种技能技巧, 灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。

       2.1、掌握日语独特的语法规律

       虽然日语和汉语均属汉藏语系, 但二者却有较大的差异。 因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律, 就能够使译文既能忠实于日语原文, 又能符合汉语的语言习惯。比如日语语法中,有这么几种规律:谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末;日语的格助词较多, 每一个格助词都有若干种用法;日语里有许多时态, 而这些时态可以通过词形变化表现出来的。除了上文所述之外, 日语还有很多与汉语不同的地方, 且大都是有规律可循的。 一旦熟练掌握了这些语言规律, 便可大大提高翻译的速度及准确度。

       2.2、抓住翻译中的关键词

       文章是由若干个句子组成的, 而词汇是构成句子的个体。 因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。 具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么, 或者发生了什么事情。 然后是什么时候、什么地点。 最后是结果如何。 将这些重要信息看作是, 即重点, 先行筛选获取, 再将语法知识、词语搭配等方法手段当作线把这些点连接、结合起来, 便可以将一句话准确的翻译出来。

       2.3、用合理的技巧进行长句翻译

       在日语翻译中,较长的句子比较难翻译,因为日语句中谓语后置且常常省略主语和宾语, 这就增加了长句翻译的难度。因此翻译此类句子, 须掌握一定技巧。日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:

       1)拆译:也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。 翻译长句时, 可以打破句子原有的结构, 也就是说, 日语原文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。 这时可以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。 如果拘泥于译成句子的长短, 往往译文会出现逻辑混乱的现象。 所以, 在翻译有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时, 需要把日语的长句翻译成若干的中文短句。

       2)并译:把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。 翻译时, 要根据上下短句之间的具体关系重新组合译文的句子, 不必死板地按原文的标点画句号。 这种译法适合含并列、中顿、含有因果、转折等关系的长句的翻译。

       3)增译和删译:为了使译文更忠实于原文, 更符合译文的语言习惯, 在翻译时, 往往在文中加上或减去原文中没有、多余或不必译出的词语或句子。

       4)倒译:日语和汉语两种语言, 由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯, 在翻译时, 其语序可以相互调换, 这种译法多见于翻译日语小说的场合。

       3、在实际翻译中应合理区分直译和意译的差别

       直译和意译在翻译方式上有巨大的差别,在很长一段时间里日语翻译工作者都在争论这两种翻译方法的优劣。主张意译的人认为直译太过于拘谨,硬译过来的文字难以体现日语的文化层次,降低了日语翻译工作的价值。而主张直译的人认为意译太过随意,由于自由化太多容易导致翻译过来的文字出现混乱,背离甚至与原文的意思相反。当然,直译和意译并非孤立存在,在实际应用中,互相融合才是最好的翻译方式。

       在实际翻译中,应注意直译和意译两种方法的配合和融合,直译和意译这二者是互补而不是对立和互斥的关系。直译和意译这两种不同的翻译方法在翻译中都有其不可替代的作用。直译和意译各有千秋,它们在翻译工作中需要相辅相成。为了翻译出优秀的作品,翻译工作者不能将任何一种翻译方法抛开只关注另外一种翻译方法,要在理解日语背景知识的基础上,使日语翻译过来的语言具有生命力和语言的魅力,引起两种语言的共鸣和互动。

       结 论

       中日两国虽然地理位置相聚较近,但是中日两国文化在很多层面上还存在显著的差异,新时期进行中日社会、经济、文化的交往需要更为准确的翻译作为支撑和平台。对于中国在日语翻译中做好直译与意译的灵活运用,平衡好直译与意译的关系成为翻译工作的要点,应该在重新认知直译与意译的特点出发,掌握日语翻译的实质,通过有差别、有针对性的日语翻译方法,更为准确地使用直译的方法和意译的手段,实现对日语翻译水平的提升与保障,为中日之间文化、经济、社会交流与交往提供新载体。

     

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 如何翻译出考官喜欢的英文导游词?下一篇:阳光创译 | 日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室