您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 旅游文本词汇翻译策略-> 正文

阳光创译 | 旅游文本词汇翻译策略

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-06-10

每种文体都有自己的词汇特点,词与问题有着密切的关系。斯威夫特给文本下的定义是:“把恰当的词用在恰当地方。”因此,文体学特别强调场合与选词的关系,也就是说,词的恰当与否“首先取决于作者或说话者的主题、对象、与目的。”旅游文本中的用词也要体现旅游宣传的语气,有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。符合旅游文本的功能特点,达到宣传目的。

1)使用第二人称代词

文本中的第二人称代词有时并不特指某个人,而是一种泛指。第二人称代词用在广告宣传文体中用于拉近与读者的距离,是读者们也产生一种亲近感,从而更好地宣传推介产品或服务。因此,旅游文本中选择使用第二人称代词非常重要。一般来说,中英文旅游文本中的第二人称代词有些可以直译,但汉语有时表示泛指的句子中会省略主语(即无主句),所以英文里的you有时可以选择省译。这样使表达的内容更显客观、公正。

例如:Youre not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.中文译为:不允许自带食物进入园中,只能在里面的快餐店用餐。

另外,汉语旅游材料中经常使用“你”或“您”来表达一种亲切的语气,一般直译为英语中的you

例如:我们还专门为您安排了“环岛一日游”,带给您最大的舒适与享受。您既可以留在船上度过令人难忘的一天,也可以在几处停靠的站下船游览,饱览岛上的怡人风光。译为:Our Round-the-Island Day Excursion has been specially designed to offer you maximum comfort, luxury and enjoyment. You can either spend a perfect day without leaving the cruise or pay visits to the added attractions of the fascinating shore at each of our places of call.

2)选择常用词语

旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,要达到在广大读者群众中的宣传目的,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。

例如“碑林”一词,在旅游资料中不宜译为“Forest of Steles”。Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词。“碑林”最好译为比较通俗的“Forest of Stone Tablets”。

又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“Neolithic Age”和“Paleolithic Age”,但在旅游资料中宜分别译为“New Stone Age”和“Old Stone Age”;再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“Goddess of Mercy”比译为“Bodhisattva Guan Yin”更通俗简洁、明白易懂。

再如:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,构成了一幅美丽的画卷。译为:Home to 26 ethnic group-the largest number in China-Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs, and dances. 这里没有夸张渲染的成分,没有过多修辞手法,使受教程度一般的读者都能够读懂。从而达到宣传目的。

3)选择恰当词语

来中国旅游的游客来自不同的国家,有着不同的文化背景和饮食习惯,为了使他们明白我们所介绍的内容, 在翻译旅游资料时一定要学习并研究外国的文化,旅游者的心理,尽量用恰当的词语描述内容,使他们能够乐意接受。目的是吸引游客兴趣,避免游客产生反感心理。

如杭州西湖的藕粉是有名的滋补营养品。有一次,浙江旅行社的一位导游翻译在向美国客人介绍藕粉时,根据词典它译为“Lotus root starch”,向美国游客宣传吃藕粉的几大好处,可是吃的人并不多。事后他才了解到starch吃了容易使人发胖,而美国人都不愿意身体发胖,不仅体形难看,而且他们认为这是身体虚弱的表现。后来这位导游翻译改用“powder”、“pudding”或“paste”代替“starch”,同时叫服务员在藕粉上少放些白糖,结果美国客人不仅乐意品尝,而且吃的津津有味。从中可以看出,一个词的改变,就使广告促销的效果大不相同。

再者,旅游文本翻译应充分考虑该语言的地域变体。如英语语体中存在着两大语体:英国英语和美国英语。美国英语中人行道用“sidewalk”来表示;英国英语则用“pavement”。

由于英语、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式给以表达。同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑配关系。

例如:Whichever way you choose to visit ZhengZhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because ZhengZhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.

译文为:无论坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻处会让你备感舒适, 这里的住宿条件能充分满足各种档次品味的要求。

原文中“stay”和“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语来表达值得推敲。直译“逗留”、“预算”、“品味”均不合适,读者无

法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

4)避免使用争议性词语

旅游者来自四面八方, 他们生活在不同的社会制度和文化背景中, 自然有着不同的政治信仰、价值观念和思维方式,对于某些历史事件、现象等难免有着不同的立场和观点,这就要求译者翻译中国风景名胜区的情况,谨慎处理历史资料中某些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握好译文的分寸。

如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马, 在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫”和“拳手”二匹骏马于1914年被美国人毕士博盗走, 现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

译为The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as Sa luziandQuanshou were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.

而一位美国游客持有的宾夕法尼亚大学博物馆内复印的原始付款凭据说明,那位美国人当时是从当地军阀手中购买了这两件石刻艺术品,而不是如说明词中所说的“被美国人毕士博盗走”。这两种说辞明显具有争议。

而世界著名的Travel Guide的创始人Eugene Fordor组织编写的Fordor's People' s Republic of China中对这段史实的记述颇值得借鉴。These stone chargers are considered to be master pieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.

在这段叙述中,作者没有指名道姓地说出是谁“盗走”了这两件中国石刻珍品,但对这一史实及其背景作了简要的说明,其实通过“a private collector”和“were stolen from China”等词语,外国人也不难悟出这两件石刻珍品究竟是被“盗”还是被“卖”。这种淡化或模糊的处理方法,可能更为客观而使外国游客信服,更不易让人产生“对号入座”式的联想而影响到对中国艺术珍品的欣赏。

因此对于旅游类史料的翻译,译者可以采用有别于政治文献或法律文件的翻译原则,进行淡化或模糊处理,避免使用具有争议性的词语。

5)删减次要词语

旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解。

:乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。译为:Famous for its tranquil river fringed with rich vegetation, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for the Dragon Festival.

原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿扬夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯。

再如:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

译为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

这句导游词对本国旅客来说容易理解,如果照词直接译成英语,外国读者或游客却不太容易理解。“章武三年”外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语。

6)使用描述性很强的词汇

无论是英语的旅游材料还是中文材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍景点的美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。这些描述性词汇在译成汉语时比较容易,因为汉语更注重文词的华美,但文中的一些四字描述性词汇在译成英文时往往要大打折扣,要尽量挑选一些描述类英文形容词或动词表述出来,不过要注意避免语义重复。

例如:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfalls. Snow-covered mountains and sunny days invite for springtime skiing in the Jungfrau region.

译为:欢迎前来欣赏令人叹为观止的美丽风光。春天的因特拉肯景色宜人,让人流连忘返,这里有纯净的山区空气、水晶般清澈剔透的河水和哗哗作响、飞流直下的瀑布。另外,白雪皑皑的高山和灿烂明媚的阳光,都在热情地迎接您春天来少女峰地区滑雪。

句中形容词breath-takingunforgettablebloomingcrystal clearrustlingsnow-coveredsunny等都是描述性很强的形容词,表现出Interlaken旖旎的风光和纯净的空气,动词debauch有些夸张,invite又是拟人手法。汉语译文将多数形容词译成了四字短语,符合中文读者的审美预期。再现了原文的宣传语气,同时使中文读者获得一种美的享受。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 英语专业翻译类毕业论文有以下几种常见形...下一篇:阳光创译 | 语篇翻译意识及翻译策略
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室