您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 语篇翻译意识及翻译策略-> 正文

阳光创译 | 语篇翻译意识及翻译策略

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-06-10

语篇翻译意识在旅游翻译文本中的运用

一、语篇翻译与语篇翻译意识

语篇的定义

语篇的概念源自于语篇语言学, 或称语篇分析、篇章分析。英美国家的学者中用discourse analysis的居多,而欧洲大陆学者多用text linguistics(黄国文,2001)。在语篇研究中,对于语篇的定义比较宽泛,目前有两种不同的观点(张美芳、黄国文,2002:3-6),一是从形式、结构方面看,语篇是大于句子的语言单位,由句子组成。这一点我们从语言学家Michael Stubbs(1983:1)对语篇分析研究对象的解释中可以看出,“一般来说,语篇分析研究的是句子或小句以上的语言结构,进而对交谈话语或书面篇章这样较大的语言单位的研究。”

对于语篇定义的另一种观点从功能方面着眼,认为语篇不是形式单位,而是一个语义单位(Halliday&Hasan,1976)。而Beau GrandeDressler(1981:3)把语篇定义为“交际活动”,Hatim(1990:158)则把语篇看作“组合在一起的一系列相互关联的交际功能,以达到某一总的修辞目的”。我国学者胡壮麟(1994:1)也有类似的看法,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”

翻译实践和翻译研究中的语篇概念应把上述两种观点结合起来考虑,一方面语篇具备特定语境中的交际功能,另一方面语篇是超越句子语法的范畴。因而翻译中的语篇概念应是“连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。”(李运兴,2001:16)

语篇翻译内涵

语篇翻译是指以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。其内涵大致有三点:

①将译者的视野从字句扩展到句群、篇章等大于句的单位,凸显不同语言级层上翻译操作的特点强调篇章——一次翻译任务所处的语篇整体,——是翻译操作的最终决策级层。

②语篇类型(text type),交际动能与翻译策略方法密切相关。

③语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会文化环境,即翻译情景。传统语言学翻译方法相比,语篇翻译方法具有几点差异:(1)前者的重点在句子,认为意义决定于词与句,而后者的重点是整个语篇,认为意义通过语言结构来体现;(2)前者把翻译对等建立在词、句层面上,而后者则认为翻译对等建立在语篇和交际层面上;(3)前者的研究对象只是语言,而后者的研究对象不仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素,包括“情景语境”和“文化语境”和传统翻译不同,语篇翻译是一个自上而下Top-down的过程。译者在翻译实际操作中,应有语篇翻译意识,应从宏观至微观地对话篇进行全面分析和理解,宏观上对语篇的文体特点、篇章类型、语篇意图功能、文化语境等进行分析,微观上对语篇结构进行分析,恰当运用衡接、连贯手段,对语篇进行重写,达到最佳译文效果。

二、语篇文体特点意识

根据翻译的实际需要,可将文体分为叙述、描写类、说明、议论类及应用类三大类型,(不同的文体类型,决定不同的翻译策略),英文的旅游文本属应用文体,应具有用词明白晓畅,句式简洁生动的特点。

请看下例:在远古时代,秦淮河即为扬子江一支流。新石器时代、沿河两岸便人烟稠密,孕育了南京古老文化,有南京的母亲河之称。入城后的内秦淮河东西水关之间的河段,素有“十里秦淮”、“元朝金粉”之誉。两岸河厅河房,雕梁画栋,画航凌波,金陵古都风貌的游览胜地一一秦淮风光带。

这段文字夸张渲染过多,不宜直译,译文应力求体现简洁性。对“新石器时代……人烟稠密,河厅河房,雕梁画栋”等不实之词应予以适当删减、修改.

可译为:As a Tributary of Yangzi River, Qinhuai River has a long history. As earthy as in the Neolithic Age it nurtured the earthy settlers along the banks and was known as the mother of river of Nanjing. Now, the river, especially the part between the east and west water fuels, that runs within the city hints, has become the center of culture and economy of Nanjing, bearing the reputation of "the prosperities along the 10-1i Qinhuai River" and "the representation of the glories of the ancient capital of six dynasties.”

三、语篇功能意识

根据Reiss(2000,1989)的理论,语篇可分为信息功能语篇、表情功能语篇、祈使功能语篇和视听功能语篇(informative text expressive text, operative faxt, audioecial Text)旅游翻译文本既可以是信息功能语篇、表情功能语篇或是祈使功能语篇,亦可是三者的结合体。译者应对具体语篇功能进行分析,从而选择译文结构。

例如:在四川西部,有一处美妙去处。它背依眠山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人、鸟声婉转、流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。

其译文为:One of Sichuan's finest spots in Huanglong (Yellow Dragon) tying in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush germ forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.

原文具有语篇功能,译者为使其英译文具有同等的祈使功能,不拘泥于字、句,按英语语篇规范,在语篇结构上作了调整.据陈宏薇( 1996; 229)分析,汉语原文反映了中国人的思维方式,先行描述,最后点明这一美妙去处究竟是哪里.而相应英语语篇则开门见山,点明地点,再行描述.另外,译文中添加了are rich in historical interest as well as natural beauty等,使“美妙”一词具体化,给英语读者更明晰的印象。

四、文化语境意识

任何语篇都是在这一定文化背景下生成的,不能脱离特定的文化背景而存在。语篇与文化背景的种种关联构成了文化语境,译者的文化语境意识,是指在翻译过程中,注意对文化词语和文化形象的处理,注意不同文化对语篇结构和表达方式可能造成的影响,充分调动译者作为源语读者群所掌握好文化信息,说身处地,从原文化语境的角度理解原文,然后从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为能为译文读者接受和理解的连贯语篇,并设法对文化差异造成的语境裂缝进行弥补。

例如:伴池,是学宫前的水池,形状如半月形,因此俗称月牙池,历来学宫都采用前庙后学的格局,孔庙前均有淬池,学宫亦称伴宫。

其译文为:The pool in front of the Confucius Temple is always of semi-circular shape like a half moon, and popularly known as crescent pool. The layout of Confucius Temple traditionally consists of three parts: the recent pool, the main hall of the female, which is opposite to the pool. And behind the main hall, the wont of the college calls brown as provincial college or district school. Therefore the old phrase to cross the pool" means to take the first degree under the imperial examination system.

译者根据已有的文化知识分析,可推知“学宫前的水池”的学庙为文庙的代称,前庙即文庙、孔庙、夫子庙,后学即学宫。原文这三者关系易混淆译文要进行调整。“学宫亦称淬宫”是无法译成the court of college is the court of pool。译者将与中国文化相关的“越伴池”(即在科学制度中人称取得最初的等级为“赵浮池”)增译,介绍相应的文化背景,对外国读者了解中国文庙的结构和相关文化有所帮助。译文虽然在结构上作了较大的变动调整,但在跨文化交际时起了很好的效果。

五、语篇结构意识

不同的语篇方式传达着不同的意义。语篇的意义不是语句的简单迭加。语篇中句子总是按照一定的逻辑和思维模式组织起来的。分析语篇的结构,了解原文如何组句成篇,文脉如何发展,可以更深层次的理解原文,并在此基础上将原文信息以相应结构表达出来。忽视原文的语篇结构无疑会影响原文质量。

(一)根据篇章语言学理论,语篇中的句子是按主位(theme),述位(Rheme)呈线性排列的。

主位(Theme)表示已知的信息,述位(Rheme)表示未知信息,即新信息。

例如:长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向大街,足有二百二十米之宽。道路两旁种有青槐和榆树,并有完整的排水系统。

译文一:The streets were straight and wide. The avenues were over 100m in width. The one outside the palace, running from east to west, was fully 200m wide. Ash and elm trees lined the streets, all of which had a sewerage system.

译文二:The streets in Chang’an were straight and wide, with the main streets over 100m in width, and the one in front of the palace, running from east to west, even 220m wide. All of them were lined with locust and elm trees on both sides are equipped with drainage system.

如果我们对原文进行述位分析,可以知道,已知信息定位(Theme)是“街道”,该语篇主位推进模式大致是由相同的主位引导出各自不同的述位,而译文一的第三句选择了新信息青槐和榆树作主位,打破了原文的语篇推进模式,逻辑不通,意思混乱。译文二比较符合逻辑规范。

(二)语篇是按一定的衔接、连贯手段联接的。衔接是指存在于语篇内部的各种语义关系,对语篇中某一成分的解释取决于另一成分的解释时,便出现了衔接。主要的衔接手段有语法手段(如照应、替代、省略等),和词汇手段(如复现关系、同现关系)等。

连贯是指语篇中的语义关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理达到语义连接,是语篇的无形网络。译者既要对原文进行衔接与连贯的分析,也要在译语表达中充分注意到英文的特征,恰当使用衔接连贯手段,衔接与连贯是语篇的一个重要特征,也是对语篇进行结构分析的又一个视角。

(三)语篇结构分析不容忽视,结构必须为意义服务。不论是主述位信息推进分析,还是衔接连贯分析,都应以语义为中心展开。任何没有内容的衔接和连贯都是无意义的。

例如:唐长安城包括今西安市城区和近郊区,面积相当于现在西安城的六倍半,城周有三十六点七里,城里居住着的一百万人口。

译文一:During the Tang Dynasty, Chang'an included pretend-day Xi’an and its suburbs, 6.5 time larger than pre-Liberation Xi’an, it was 36.7 km in circumference, and had a population of one million.

译文二:In Tang Dynasty, its capital Chang'an with a circumference of 36.7km, was 6.5 times larger than present-day Xi’an, equal to the whole area of Xi’an together with its outskirts, and it had a population of about one million.

译文一仅从信息及衔接、连贯来看,没有问题。但却没能抓住语义这个中心,信息散乱,支离破碎,不是个好译文。而译文二中心明确,突显了“人口”、“面积”两个小话题。

综上所述,译者在翻译操作中应具备一定的语篇翻译意识,针对不同的语篇,从文体、功能、文化语境、结构等不同层次进行分析,充分理解原文,再从英文语篇特征出发,恰当运用衔接连贯手段,对译文进行重组、整合,有助于取得好的译文效果。

旅游语篇翻译策略

1)以译语读者为中心,实现指示功能的充分“对等”

旅游语篇的主导功能是其指示功能,这类语篇都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。因此翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。请看下例:

云冈石窟—位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小石窟50多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大的价值。

译文为: Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statures as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great histories and artistic value.

原文描述了云冈石窟的地点、修建年代、石窟造型、艺术特色等,中国读者读了之后既领略了中国古代佛教雕塑的艺术美,又会产生“亲自去看一看”的愿望。原文的指示功能是显而易见的。译文中却删去了石窟的详细位置(大同西北武周山)和建造者(北魏文成帝、献文帝、孝文帝),这样做是考虑到了译语读者和源语读者在文化背景、认知习惯、审美情趣上的明显差异,以便更好实现指示功能的对等。如果直译出来,指示功能就会遭到破坏。因此指示功能的充分“对等”并不意味着原文与译文语言形式、结构、内容的完全对应,而应以译语读者为中心,充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、审美情趣以及阅读心态等,或增或减,或改或编,或并或缩或述,进行“变译”处理,以达到“说服”读者的指示功能。

2)信息功能转换时应以译语读者各的需要为根本

旅游语篇一般都含有大量的旅游信息,这些信息都是为了实现旅游语篇中的指示功能而设置。在对汉语旅游资料进行英译时,应该充分考虑译语读者的需要,译者未必照收照转原作信息。信息功能的转换过程中,“等量的信息不一定有等效”。

例如前例,云冈石窟的具体地理位置并非译语读者所需,即使译出,对于译语读者来说也是无用信息,实为“译犹不译也”。因为汉语旅游语篇的译语读者大多为国外普通读者,即潜在的旅游者,而非地质、地理专家。我们不应单纯以原作所含价值去衡量它在译文中的价值,必须以译语读者的所需为依据加以考察原作,将其转换为在译语中的实用价值;原作有些部分的价值再高, 若非译语读者所需, 也是没有价值的。

旅游语篇的信息功能所提供的信息中除地理位置、交通路线外,文化信息也是旅游语篇中非常重要的信息( 尽管并非每一篇旅游资料都含有文化信息)。旅游本身是一种文化活动,涉及到民族历史、生活方式、风俗习惯、文学艺术、服装饮食等各个方面。对于文化信息的处理是否得当,直接影响到译文的指示功能。旅游翻译是一种跨文化的交流工作, 应以读者为中心,灵活处理所涉及的文化信息。在此将重点探讨对文化信息的处理。

①对文化信息增添必要的解释

例如:太平宫位于唠山东部的上芜山北麓, 初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。

译文为:Taiping Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuanshan, east of Laoshan Mountain. Its original name was Garden of Taiping Xingguo, serving as a Taoist temple. Under the grant of Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty (960-1121), it was built for Liu Ruozhuo, a famous Taoist priest of the time.

原文中的文化信息主要体现在历史人物“ 赵匡溉、刘若拙”及“道场”等词语上。对于中国人来讲, 这些词无须任何解释就能体会出原文中的人文之美。而对于大多数外国游客来讲,由于缺乏对中国历史文化的了解, 如果译文中对此不加任何解释, 这种人文之美就可能丧失,那么语篇中的指示功能也不能再现出来。因此,在这种情况下, 译文中增添了必要的解释。

②删除低值文化信息

例如:观光层高达263,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

译文为:The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

原文引用了《论语》里的一句话“登泰山而小天下”,而译文对此采取了回避手段,删除了原文中的文化信息。之所以这样处理, 正是考虑到译语语篇的指示功能。在整个语篇中,该文化信息的信息值相对较弱,原文引用此语无非是形容电视塔之高,若直译出来,则须加注解释“泰山”,即使这样,译文读者(当然指外国人)也很难将此与电视塔联系起来,从而破坏了译文语篇的指示功能。

③改译文化信息

由于中西文化存在差别,难免出现文化冲突,即中西文化中都存在的一些事物在意义上却相互排斥(陈安定:1998)。这种文化信息的直接译人势必难以让译语读者接受,从而损害语篇的指示功能。如“羊城”是广州市的别称,“羊”在中国文化中象征“吉祥”,如成语“三羊开泰”,然而不宜译成“city of goat”,因为“goat”在英语中的联想意义是“老色狼”,只好改译为“City of Rams”,否则“语后效果”可想而知。

产于南国的“红豆”,寄托着人们的“爱意与相思”,若译成植物学术语“ormosia”或直译成“red peas”,该词的蕴含之意则全无,不如改译为“love peas”。对于旅游语篇中出现的诗词曲赋,有时也应改译为好,即不是按照翻译诗歌的标准去翻译,而是只译出其意味。

例如:宋代诗人苏东坡用“浓妆淡抹总相宜”来赞誉西湖。

译为:The West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty (960-1121), to a beauty who is always charming in either light or heavy makeup.

原文中含有古诗词, 这可以说是汉语旅游语篇的特色,中国读者读了会加深印象并从中得到艺术享受和美的熏陶。而一般外国读者就难以欣赏,他们会感到罗嗦,不够简明。况且,旅游语篇往往附有彩色照片,外国读者可一目了然。因此翻译时对古诗词加以改译,一带而过,效果有时会更好。

3)描写功能的转换中吴注译语读吝的审美情趣

与信息功能转换一样,旅游语篇中描写功能的转换也应以再现原文中指示功能为目的。由于汉、英民族的思维方式、文化传统不同,审美情趣上存在差异, 描写手法也就迥然各异。因此,在将汉语旅游语篇英译时,对于描写功能的转换,应注意以下几方面:

①意象转换形象

汉语旅游篇章中多以意象感人,追求客观景物与主观情感的和谐之美,在对景点描写时,常把景物的内在意蕴依附于外在的表象之上,努力做到情景交融,意境相谐。而英语中对于景物的描写重在形象可感,在很多情况下,只是简单地罗列具体形象而不是对意境进行深化,从而传达出实实在在的景物之美。

例如:(香迅公园)园址是一片倾料的海岸,没有刻意雄琢,也不发撼人心,似乎只是造物主的原作,幽静恬美。徜徉其间,但见白浪激礁,松林度坡,红岩峰峋,沙滩扣银,景色知画如诗。

译为:Sitting on the rocky, sloping side of the coast, the park shows little signs of mans refinement, appearing as an original work of nature. Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves, rocks, white sands and pine-covered slopes.

这段描写融入了主观情境的抒发,读起原文,意境自然映人脑海,这是汉语言的表现手法和中国人的审美情趣。译成英语时,需将主观化的意象具体化,形象化。

②避虚就实

中国历代山水田园之作中往往融人了浓郁的人文色彩,对于景物的描写具有一种超越现实,虚实不定的朦胧之美。这在汉语旅游篇章中表现得也很明显。英语的景物描写大多实景实写,客观而忠实地再现自然。因此,对于讲英语国家的旅游者来讲,那种超越现实,虚实不定的朦胧之美则显得虚夸不实, 笼统含蓄。在英译汉语旅游资料时,应当化虚为实,去除那些虚华溢美之辞,使译文表达自然流畅。

例如:崂山,林木苍草,繁花似佛,到处生机盘然,本天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遥谷金黄,产冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。

译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of which are plants under State-top-level Protection. The famous species include gingko and cypress.

结语

无论是旅游口译还是文本资料的翻译都是传播中国文化的有效途径,其目的是为了能够让外国游客在欣赏中国美丽的自然风光与名胜古迹的同时,更好地了解蕴藏其中的中国传统文化。译者必须不断地充实相关专业知识,准确地把握相关文化信息,按实际情况合理地运用相关翻译方法,只有这样,才能使翻译既精确又充分体现文化内涵。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 旅游文本词汇翻译策略下一篇:阳光创译 | 旅游文本翻译特点
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室