您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 旅游文本翻译特点-> 正文

阳光创译 | 旅游文本翻译特点

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-06-09

旅游文本翻译的特点

旅游资料包括游记、景点介绍、旅游广告、公共标识、餐厅菜单及旅游指南。所谓旅游翻译是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。旅游文本的翻译往往不强调译文与原文完全吻合一致,译者拥有相对较大的自由度,但在翻译时应从读者的角度处理译文,充分考虑其理解力,即以侧重读者的方向为准则,以便译文能够为之接受。此外,旅游文本翻译具有跨学科、跨文化的特点。通常,旅游资料中会涵盖大量的文化信息,中文讲究文体句式的优美齐整,而英文旅游文体通常风格简约,结构严谨,表达通俗直观,比较注重语言的实用性与信息的准确性。成功的旅游翻译能够吸引更多的外国游客前来观光,并使他们更好地了解中国文化。有的旅游资料的中文注释文字优雅,寓意丰富,要将它们翻译得既有文采又符合西方人的文化传统,需要借助翻译技巧。

旅游文本翻译的技巧与方法

1) 直译法

直译就是根据原文的实际意义逐字进行翻译,当中文的意思能够用相应的英文直接表达

的情况之下,通常采用该种方法,而这种译法的优点在于完全忠实原文,容易为读者所接受。例如:“西湖十景”译为Ten Views of the West Lake,“花港观鱼” 译为Viewing Fish at Flower Harbor

紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。

译为“The Forbidden City is divided into two sections. The first part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor.

对紫禁城的结构及建筑特色进行了简要介绍。

再如:On November 5, 2009 the city of Lucerne received the European Energy Award Gold for the progressive efforts for its energy policy. The European Energy Award supports communities that want to contribute to a sustainable energy policy and urban development through the rational use of energy and an increased use of renewable energies.

译文为:2009115日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈努力赢得了“欧洲能源金奖”,欧洲能源奖评选对象是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的社区。

简单明了对卢塞恩市获得能源奖的介绍。

2) 直译加注译

有时为了能更好地向外国游客介绍中国的历史与传统文化,对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,译者会在原文翻译的基础之上增加相关注释,这种翻译方法被称为注释译法。

例如,“秦始皇”被译为“Qin Shihuangthe first emperor in Chinese history who united China in 221BC”,鉴于外国游客对中国历史不熟悉,译者在秦始皇的英文后面注释了其在中国历史上的地位以及功绩,这样就能使外国游客有更直观清晰的认识与了解。

再如,文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称,译文为:Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xihu, to the famous beauty Xi Shi of the State of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it Xi Zi Hu, where Zi, in Chinese, is used to refer to a female person.

涉及地名、人名的汉字意义,如果直译,英文读者不了解其意义或文化渊源,所以在相应的地方对这些汉字的意义进行解释,可以增加读者对所介绍的旅游目的或景观历史渊源的了解,激发兴趣,利于宣传中国文化。

3) 增译法

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者对译语的误解甚至不解,做到内外有别。

例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

译文为:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

这句话如果完全按照原文可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?而添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。

再如:On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground winders. The drip stone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.

译文为:从中欧通往亚得里亚海岸的路上有一座斯洛文尼亚小城,叫做波斯托伊纳。这座小城的地下藏着欧洲一些最为神奇的美术馆,这些地下奇迹蔚为壮观,历史悠久,置身其中,可以欣赏到钟乳石、石柱、透明的石帘,可谓形象姿态万千,令人流连忘返。

译文里添加了动词“置身其中,可以欣赏到”,因为英语更倾向静态,汉语更倾向动态,所以在英译汉时要添加动词,才能使译文更符合汉语的表达习惯,显示出汉语的动态特征。

在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festivalan important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuana famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295.

从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。

4) 省略或删减译法

旅游文本资料的翻译是以原文为基础的,不少中文的景点介绍往往讲究句式工整,引用一段名人的话或者中国古诗作验证,文字富有诗情画意;但对外国读者而言,由于民族、文化背景与审美观念的差异,甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。

另外,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。因此,译者没必要做到翻译与原文字字吻合,最重要的是能够做到站在读者的角度,紧扣原文核心意义,删减冗长内容。可在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。

例如:满树金花、芳香四溢的金桂,花白如雪的银桂,红里透黄、花多味浓的紫砂桂,花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

译文为:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloomwhich pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

原有的中文介绍用多个形容词来渲染各种桂花之美,对中国读者来说是一种艺术的享受,但对外国读者来说,如果全盘译出,那会显得异常臃肿、困惑,故译者将原文中描述桂花的多个形容词删除,仅用一句话予以概括,既紧扣了原文的核心意义,又避免了译文的拖沓冗长,从而大大降低了外国读者的理解难度。

再如:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。《尚书·禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同”,《诗经·大雅》:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

译文为:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which prove that the Fenghe River has been well-known since ancient times.

如果文中的“漆沮既从,沣水攸同”,“沣水东注,维禹之绩”译出,定会给英语读者的阅读造成一定的困难,那么翻译就起不到很好的宣传作用,所以均省略不译,是译文明白晓畅,达到了功能对等。

5) 音译与直译并用

在很多旅游文本的翻译中都采用了这种结合的方法,尤其是以历史事件或人物所命名的景点,通常只能选择音译,而同时作为中国文化的一部分,又必须让外国游客充分理解其内在涵义,这就又要融入其对应的英文意义,即直译的方法。

如:杭州景点中的“西泠桥”译为Xiling Bridge,“苏小小墓”译为Su xiaoxiao Tomb,“岳飞庙”译为Yue Feis Temple

6)释义

释义即英语中的paraphrase,从翻译的角度讲就是不直接按照原文逐字逐句翻译,而是用译者自己的话把原文的意思表达出来,即在译文中解释原文的意思。在旅游文本翻译中,这种策略可用于原文引用了比较难懂的诗句或典故但直译加注释又显得没有必要的时候。

例如:风和日丽时举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。译为“Standing at this altitude on sunny days, one has the feeling that the world below is suddenly belittled.

原文中“登泰山而小天下”这句话只译出了其中的意思,没有直译。“舟的前方驾着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀。”

译为In front of the boat is a long helm, which is shaped like the knife on the westerners dinner table.

如果译出“关云长的青龙偃月刀”,还需要注释说明“关云长”是谁,“青龙”和“偃月刀”是什么样的形象,这样显得繁琐,而且即使解释出来,外国读者也不一定完全明白其中的文化内涵,因此翻译时仅对这些信息进行解释处理。这样,“青龙偃月刀”与他们的餐具联系在一起,使英语读者感到亲切生动,没有陌生感,是一种巧妙寻找最佳关联点的译法。关照了游客心境,取得了“诱导”效果,可以使译文读者在自己文化基础上理解异国文化内涵,有助于文化的交流与理解。

7) 类比法

为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响, 可以采用“由此及彼”的类比方法拉近读者与中国文化的距离, 这样容易使他们产生认同感和亲近感。我们常将中国古代的济公比作美国历史上的Robin Hood; 将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的RomeoJuliet它们可分别译为: Ji Gong, Chinese version of Robin Hood; Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese version of Romeo and Juliet,另外在某些场合可把《西游记》中孙悟空和猪八戒与美国人心目中的米老鼠和唐老鸭相提并论。

例如:(苏州)境内河流密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。

译文为With so many rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as Venice of China

“江南水乡”译成了Venice of China,即用英语中表达同样文化意义的形象来取代汉语中的形象,这样英语读者马上就会明白在这个传说里为什么济公会受到人们的爱戴,明白“江南水乡”是什么意思。

再如:故宫耗时14年,整个工程于1420 年结束。译文为The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

这份旅游资料显然是针对北美市场发行的。若是美国或其他西欧国家, 则可以在“1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。这种类比法使英语读者将他们陌生的中国人物、事件、地点、年代与他们熟悉的人物,故事或年代直接或间接地联系起来,提高译文的可读性和读者的可接受性,避免又陷入文化差异这块无奈的沼泽中去。

8)意合法

用意义上的关联来“粘合”源语言,使目的语具有意合的特点(即词与词、句与句之间的组合在外部形式上往往没有明显的标志,而主要靠意义来衔接)。

例如:这种是牡丹,木本植物;那种是芍药,草本植物。

译文:This peony is a woody plant; that one is herbaceous.

译文直接把两句话粘合在一起,意思表达清晰准确,两个句子在句式结构上也达成了一致。

再如:要想成功地售出各种服务,关键在于使顾客满意,这一点强调再多也不会过分。

译文:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasing the customer.

译文用一句话表达了原文中的意思,用句型It cannot be emphasized too much that 一句就说明了原文的意义。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 语篇翻译意识及翻译策略下一篇:阳光创译 | 旅游口译的特点与翻译技巧
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室