您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 标书翻译的要求是什么-> 正文

阳光创译 | 标书翻译的要求是什么

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-03-11


 
     现在其实企业之间的竞争是比较激烈的,很多公司已经逐步的实现了国际化的竞争,特别是在这种国际化的经营当中,无论是投标书还是招标书都起着非常重要的作用,也就是说,在翻译过程当中就不能出错,如果出错就会带来更大的损失。北京阳光创译语言翻译公司来为大家讲述一下标书翻译的要求是什么。

  标书翻译的逻辑性会比较强

  这点想必大家都比较了解,那就是我们在翻译的过程当中,这个逻辑性是有的不能翻译的前后矛盾,或者给人一种模棱两可的感觉,用词用语也必须要特别的经典,同时也必须要特别的简短,同时这也是一项比较严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向别人传达最准确的信息以及招标要求。

  可以采取拆分翻译的方式

  有的时候一个句子往往很长,可是这种标书性质的文件一般字数来讲的话都比较多,给的翻译时间可能又比较短,这就需要翻译人员做好拆分翻译的这样一项工作,这一点就可以把所有的任务都平均分配到每个人的手中,最擅长这项翻译的人来完成这部分的工作,可以达到工作效率的一个最大化。

  专业词汇提取

  标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,方便以后的工作。

  招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,主要原因是tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析,找出对应的文本规范,这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

上一篇:阳光创译 | 财务报表翻译都需要注意什么下一篇:阳光创译 | 在商务翻译的过程当中,应该有哪些东西要...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室