阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾ 经典实用的口译词群清单来了-> 正文

经典实用的口译词群清单来了

编辑:Suntrans¦发表时间:2020-09-24

口译的学习中,我们要记住一定量的词群翻译。因为口译员不是翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也该有一个演讲者的风范,不至于把


口译的学习中,我们要记住一定量的词群翻译。因为口译员不是翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告


阳光创译准备了一份实用的词群翻译清单,分享给大家。


1   “…化”

现代化→modernize

市场化→marketize

地区化→regionalize

多极化→polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

国际关系民主化

Democracy should be practiced in international relations.

We should practice democracy in international relations.

企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

集团化→incorporate…into an enterprise

公开化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays

常态化→

develop toward normalization

develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice

2   “在…的…下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的帮助下→With its allies’ help

在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

3   “是”

constitute/represent/form/prove/

系表结构以外的形式

……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4   “对…表示赞赏”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5   正向强化 +

加强合作→strengthen cooperation

促进发展→promote development

增加机会→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推动贸易→facilitate trade

万能动词further

6  “值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7   “是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8  “问题”

problem

安全问题→security concerns/security issues/security threats

台湾问题→Taiwan issue/problem/question

根本问题→basic question

原则问题→matter of principle

找出问题→locate the fault

扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.

我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

9   “方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/领导方式→style of management/leadership

各种付款方式→various methods of payment

经营方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

运输方式→means/forms of transport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平谈判的方式解决问题

solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10   主张/坚持/提出/倡议/倡导

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。

上一篇:同声传译所需掌握的技巧都有哪些?下一篇:阳光创译 | 常用经济术语词汇及其释义(一)
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室