您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 |专业的法律翻译需要做到什么程度?-> 正文

阳光创译 |专业的法律翻译需要做到什么程度?

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-01-25

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。在全球经济一体化的今天,法律翻译更是成为许多外资企业需求量较大的翻译项目之一,且对其质量及专业性要求都比一般的文档翻译要高的多。那么,专业的法律翻译需做到什么程度呢?

  一般而言,法律译员需要在语言组织和语法方面巧妙的处理复杂句型外,还要具备深厚的法律专业知识,否则难以正确理解原文,翻译出准确确的目标语言。具体而言,法律翻译应做到以下三点要求:


1、准确性

  法律翻译对准确性的要求高于其他一般性专业翻译领域,失去准确性的翻译会给客户带来不必要的麻烦和损失,所以说确保准确性是法律翻译的重中之重,也是最基本的要求。法律翻译中的准确是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有理解错误、数字错误、拼写错误、漏译、和不忠于原文等。客观上讲译文要达到结构严谨、语言流畅、达意通顺、专业词汇准确,要符合法律文书的文本规范。

  据调查,海历阳光翻译的项目经理表示,要想成为一名专业的法律翻译译员在具备深厚的语言功底之外要储备大量的法律相关知识和实践阅历,了解中外法律语体和法律表达特点。以中译英为例,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成英语就必须体现英文法律的表述特征,才能符合本土化的阅读习惯。

2、公正性

  公正性是法律从业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。法律翻译要想做到公正不仅要具备良好的翻译素养,还应该有着较好的法律素养,只有这样,才能应对法律翻译中遇到的各种问题。

3、专业性

  “起草法律文件的专业人士很担心文件内容不够全面或有所遗漏,被钻空子,往往习惯于写得非常繁琐,面面俱到,这就导致法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,句型逻辑性很难理解,有时一句话反复描述,翻译起来十分困难。”海历阳光翻译的项目经理指出。从事法律翻译的译者最好是在法律行业中工作过的人员,即便不是业内人士,也必须对法律文本有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

  作为恪守诚信,专业的法律翻译公司—阳光创译翻译拥有多年的法律翻译经验、多名经验丰富的法律译员,能完成多领域多语种难度较高的法律文件,且翻译效率极高,是值得客户信赖的法律翻译公司。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。

上一篇:阳光创译 | 商务英语翻译技巧下一篇:文献翻译的要求及注意事项
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室