您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译 | 翻译中时间、数字、标点的规范用法-> 正文

阳光创译 | 翻译中时间、数字、标点的规范用法

编辑:Suntrans¦发表时间:2021-01-12

做好翻译并不是一蹴而就的事情,需要长期的训练,才能熟能生巧。那么翻译中时间、数字、标点的规范用法呢?下面阳光创译为大家总结了一些方法分享给大家。


时间、数字:


1、表达日期的顺序为:月、日、年,用基数词。例如:May 20,2015或 May 2015。

2、无论是序数词还是基数词,10以下的数字用英文拼写,10以上(含10)用阿拉伯数字。当表示日期时,或者连续使用3个或以上的数字时(例如:The respective figures are 1,9 and 122.),或数字进行比较时(例如:The number is 3 in 2010,4 in 2011, and 12 in 2012.)可以统一使用阿拉伯数字。


3、专有名词中的日期、数字应使用序数词,且不拼写出来。例如:May 4th Movement, September 18th Incident.


4、句首是数字的,需拼写。例如:Sixty years ago。


5、使用million,billion,trillion时。前面数字的小数点后一般保留一位到两位。例如:3.4 million。如确需完整数字,则以阿拉伯数字表示,例如:3,424,560。


标点:


直接引语,整句末尾的标点,除冒号和分号外,都放在引号内;单词和短语后的标点都放在引号外。例如:Karl Marx wrote in “The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte”,“Men make it under circumstances chosen by themselves, but under circumstances directly encountered, given and transmitted from the past.”


连字符(短线):两个词连起来用作形容词时,应加连字符,例如:opening-up policy。但是用作名词时,不加连字符,例如opening up。


表示朝代、人物生卒年代时,用连字符连接两个时间点,例如:Qing Dynasty(1644-1911), Mao Zedong(1893-1976)。


破折号:用en dash,前后空格。例如:From the historical perspective, economic globalization is a result of growing social productivity, and a natural outcome of scientific and technological progress – not something created by any individuals or any countries.


百分号:用percent,而非per cent或%。


公元纪年:公元前用BC表示,两个字母均大写不加点,例如:Shang (c. 1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC)。跨公元的,BC放在年代后,AD放在年代前,例如:西汉(206 BC-AD 24)。都是公元后的,不加AD。


表称呼的简写不加点,例如:Mr、Ms,表上下午的am和pm简写不加点;i.e. 和 e.g. 等简写要加点,后面接逗号时,直接加逗号,但是后面加句号时,只保留一个点,例如:“i.e.,” “e.g.,” “...,etc.” 。

 

光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。

上一篇:幽默在英汉翻译中的作用下一篇:阳光创译 | 广告英语的翻译标准
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室