阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译:专业的医学翻译公司的译员应该具备什么样的素质-> 正文

阳光创译:专业的医学翻译公司的译员应该具备什么样的素质

编辑:Suntrans¦发表时间:2019-01-29

北京阳光创译语言翻译有限公司是一家专业翻译公司翻译语种多达70多种。

由于关乎人的健康问题,所以译员必须是科班出身,且在翻译时要谨慎。作为专业的医学是如何做好的?


1、医学翻译应学会换位思考。


在进行医学翻译时需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白。好的医学翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。


2、医学翻译要凸显文化,力求原汁原味。


因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语 境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在医学翻译时却不能简单化。



3、医学翻译要意译传达,力求形象逼真。 


某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原 则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。


4、最后,提高素质,科学合理。


诸如此类的词语在中医学里很多,因 此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的 中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。


译声翻译公司认为如果医学翻译译者的翻译水平较高,翻译基本功扎实,对英语遣词、造句、语法结构、修辞等有广泛的知识和熟练的翻译技巧,所译出的中医译文的语言就会流畅、顺达,阅读者就会清楚明了地了解中医原文所提供的信息。这也需要译员不断地在实战的经验中总结,不断的提升自己的文化素养以及英语的功底,不断的进步才是获得成功的关键。

北京阳光创译语言翻译有限公司是一家专业翻译公司翻译语种多达70多种。

上一篇:阳光创译董事长吕国博士简介下一篇:阳光创译:翻译如何与全球化联系起来?
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室