阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译|广告类英语翻译的技巧有哪些?(一)-> 正文

阳光创译|广告类英语翻译的技巧有哪些?(一)

编辑:Suntrans¦发表时间:2019-01-03

北京阳光创译语言翻译有限公司是一家专业的地质矿业类翻译公司

仿译(Loan translation)


  在不影响理解的前提下仿译是可行的。尤其是文化含义强烈的词语经常采用仿译。这样可以最大限度地保留源习语表达形式与文化信息。


例如:千家万家,不如梦迪一家(梦迪旅馆广告)

译文: East or west, Meng Di is best ! 这条广告的翻译基本照搬了“East or west, home is best”(金窝银窝,不如自己的窝)这句习语,而且将之活用在旅馆广告中是妥当的。看到“Meng Di”这个旅馆名,我们想到了习语中的“home”,暗指这家旅惯会带给你宾至如归的感觉。

又如:Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?


     试译:《时代》杂志公司说,《生活》即将返回人间,如果《生活》回到人间,《展望》岂会遥远?说明:该句的第二个分句显然是仿拟了雪莱《西风颂》中的名句"If winter comes, can spring be far behind? 对《展望》杂志复刊之期的马上到来所充满的信心也不言自明。


     如果不模仿雪莱的名句则要费许多笔墨才能表达相同的意思,而且效果会怎样还很难保证。译文同原文一样,形神具备,既然传达出了原文的信息功能,也很好地传达出了原文的祈使功能和美感功能。替代( substitution)


北京阳光创译语言翻译有限公司是一家专业的地质矿业类翻译公司

上一篇:阳光创译董事长吕国博士简介下一篇:阳光创译|翻译公司的基本流程
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室