阳光创译专业地质矿业翻译阳光创译中国专业地质矿业翻译第一品牌
您现在的位置:阳光创译首页-新闻中心-公司新闻 ‾阳光创译|翻译公司-翻译指南(一)-> 正文

阳光创译|翻译公司-翻译指南(一)

编辑:Suntrans¦发表时间:2018-12-21

对于不懂外语的人来说,花钱请人翻译是一种普遍的现象。但是很多时候却发现翻译出来的效果往往不符合自己的意愿。其实,翻译的效果有时不仅仅是翻译公司的原因。那么下面北京阳光创译语言翻译有限公司的小编:就来和大家聊一下,翻译效果都是受到哪些因素的影响?

1、不是所有的内容都需要翻译

一些公司的稿件之中有很多的无用部分(不符合外国客户的内容),其实公司在翻译稿件的时候,与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。

1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。

加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。

只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。

2、用图说话,从文字中解脱出来。

对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。

瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。

2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。

只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。



上一篇:阳光创译董事长吕国博士简介下一篇:阳光创译主办的2018(第六届)中国国际矿业发展高峰论...
矿业翻译现场
010-82865216 工作日:00:00-24:00
周六日:09:00-18:00
阳光创译微信
E-mail:853495100@qq.com 免费咨询热线:400-6010-935 010-82865216 备案号:京ICP备11030261号-2 侵权声明网站地图
北京阳光创译语言翻译有限公司 地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室